英和・和英辞典で「真名序」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、 下記にお探しの言葉があるかもしれません。 |
「真名序」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 15件
真名序・仮名序は共に花園法皇の筆。例文帳に追加
Both manajo (a preface written in Chinese) and kanajo (Japanese preface) were written by Cloistered Emperor Hanazono.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真名序は紀淑望、仮名序は紀貫之が執筆した。例文帳に追加
The Chinese preface was written by KI no Yoshimochi, whereas, the Japanese preface was written by KI no Tsurayuki.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真名序は、この文が書かれることになった目的・由来が書かれている。例文帳に追加
In Manajo, the writer wrote the purpose and the reason to write this book.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また批評の形式は古今和歌集真名序のパロディである。例文帳に追加
A style of writing is a parody of manajo (a preface written in Chinese) in Kokin Wakashu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄に「古今和歌集」真名序の作者紀淑望がいる。例文帳に追加
One of his brothers was KI no Yoshimochi who authored the preface of the 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻頭の仮名序は九条良経、巻末の真名序は藤原親経による。例文帳に追加
The opening kanajo (preface written in Hiragana) was written by Yoshitsune KUJO, and the ending Manajo (preface in Kanbun, in a Washo Japanese book) was written by FUJIWARA no Chikatsune.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
撰者の一である九条基家筆の仮名序と、菅原長成筆の真名序を持つ。例文帳に追加
The anthology has Kanajo (Japanese preface) written by Motoie KUJO, one of the anthologists, and Manajo (Chinese preface) written by SUGAWARA no Naganari.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人麻呂が『古今和歌集』の真名序では「柿本太夫」と記されている点も取り上げている。例文帳に追加
It also pointed out that Hitomaro was called as 'Kakimoto no Taifu' in the preface written in Chinese to "Kokin wakashu" (Collected Waka from Ancient and Modern Times).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くは、『古今和歌集』の真名序において「興或は幽玄に入る」として用いられている。例文帳に追加
It is written "meanings go to Yugen" in Manajo of "Kokin wakashu" in ancient time.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に「古今和歌集」の真名序を執筆したとされる紀淑望、伊予守の紀淑人がいる。例文帳に追加
Among his children were KI no Yoshimochi, who is thought to have written the Chinese preface to the 'Kokin wakashu' (Collected Waka from Ancient and Modern Times, usually abbreviated as "Kokinshu"), and KI no Yoshito, who served as kami (governor) of Iyo Province.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神妙の域に達し、古今の芸人中抜きん出ている(ただしこの表現は真名序の柿本人麻呂評を流用)。例文帳に追加
His achievements were marvelous, and his performance was eminent among players through the ages (although this portrayal is exactly the same as what KAKINOMOTO no Hitomaro wrote in manajo).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くは『古今和歌集』の真名序に五位以上を示す「柿本大夫」、仮名序に正三位である「おほきみつのくらゐ」と書かれていた。例文帳に追加
In the pre-medieval period, the manajo (a preface written in Chinese) of the "Kokin Wakashu" (Collection of Ancient and Modern Poems) described him as 'Kakinomoto no taifu', indicating that he was ranked as in the fifth grade or higher, and its kanajo (a preface written in kana) describes him as 'oki mitsu no kurai', showing that he was Shosanmi (Senior Third Rank).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「古今和歌集」の真名序は淑望が執筆したものとされ、和歌は「古今和歌集」以後の勅撰和歌集に3首が入されている。例文帳に追加
It is said that Yoshimochi wrote manajo (a preface written in Chinese) for 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and three of his waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) were chosen for Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) including 'Kokin Wakashu.'発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。
「真名序」に近いキーワードやフレーズ
Weblio翻訳の結果 |
||||
|
専門用語を解説した辞書に「真名序」の解説があります
検索のヒント
- キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
- 違うキーワードを使ってみてください。
- より一般的な言葉を使ってみてください。
その他の役立つヒント
- 検索の仕方で検索方法について調べてみてください。
音声・発音記号のデータの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. | |
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University. |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |