小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

譲り渡し人の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 grantor


JST科学技術用語日英対訳辞書での「譲り渡し人」の英訳

譲り渡し人


「譲り渡し人」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 18



例文

第六十四条 破産者(保全管理が選任されている場合にあっては、保全管理)が破産手続開始前に取戻権の目的である財産を譲り渡した場合には、当該財産について取戻権を有する者は、反対給付の請求権の移転を請求することができる。破産管財が取戻権の目的である財産を譲り渡した場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 64 (1) Where the bankrupt (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed) has transferred, to a third party, property that is the subject matter of a right of segregation prior to the commencement of bankruptcy proceedings, the person who has a right of segregation over said property may request the transfer thereto of a claim for counter-performance. The same shall apply where a bankruptcy trustee transfers, to a third party, property that is the subject matter of a right of segregation.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百五条 共同相続の一が遺産の分割前にその相続分を第三者に譲り渡したときは、他の共同相続は、その価額及び費用を償還して、その相続分を譲り受けることができる。例文帳に追加

Article 905 (1) If one joint heir assigns his/her share of inheritance to a third party before a division of the inherited property, any other joint heir may obtain the share through the reimbursement of the value and expenses of that and recover the share in inheritance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出願の優先に関係する日前6月以内に実行された説明又は実施は,それが出願又はその出願に実用新案登録を受ける権利を譲り渡した者の創作的活動に基づくときは,考慮しない。例文帳に追加

Description or use within the six months preceding the date relevant for the priority of the application shall not be taken into consideration if it is based on the conception of the applicant or his predecessor in title.発音を聞く  - 特許庁

第七十五条 管財は、裁判所の許可を得なければ、再生債務者の財産を譲り受け、再生債務者に対し自己の財産を譲り渡し、その他自己又は第三者のために再生債務者と取引をすることができない。例文帳に追加

Article 75 (1) A trustee, without permission of the court, may not accept the rehabilitation debtor's property or assign his/her own property to the rehabilitation debtor, or conduct any other transaction with the rehabilitation debtor on behalf of him/herself or a third party.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 承認管財は、裁判所の許可を得なければ、債務者の財産を譲り受け、債務者に対し自己の財産を譲り渡し、その他自己又は第三者のために債務者と取引をすることができない。例文帳に追加

Article 47 (1) A recognition trustee may not accept the debtor's property or assign his/her own property to the debtor, or engage in any other transaction with the debtor on behalf of him/herself or a third party without the permission of the court,.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 行使の目的をもつて、登録証明書を譲り渡し、若しくは貸与し、又は他名義の登録証明書の譲渡若しくは貸与を受けた者例文帳に追加

(x) Any person who transfers or lends his/her registration certificate for the use of any other person or has a registration certificate under the name of any other person transferred or lent to him/her for his/her own use.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第千四十条 減殺を受けるべき受贈者が贈与の目的を他譲り渡したときは、遺留分権利者にその価額を弁償しなければならない。ただし、譲受が譲渡の時において遺留分権利者に損害を加えることを知っていたときは、遺留分権利者は、これに対しても減殺を請求することができる。例文帳に追加

Article 1040 (1) If a beneficiary of gift subject to abatement has assigned the object of a gift to another person, he/she must compensate that amount to a claimant for legally reserved portion; provided, however, that if the person who received the object of the gift had knowledge at the time of assignment that this would prejudice a claimant for legally reserved portion, a claimant for legally reserved portion may claim for abatement of the object of the gift.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「譲り渡し人」の英訳

譲り渡し人


「譲り渡し人」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 18



例文

2 保険給付を受ける権利は、譲り渡し、担保に供し、又は差し押さえることができない。ただし、年金たる保険給付を受ける権利を独立行政法福祉医療機構法(平成十四年法律第百六十六号)の定めるところにより独立行政法福祉医療機構に担保に供する場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) The right to receive insurance benefits may not be transferred, offered as security or attached; provided, however, that this shall not apply where the right to receive insurance benefits in pension form is offered as security to the Welfare and Medical Service Agency pursuant to the provisions of the Welfare and Medical Service Agency Act (Act No. 166 of 2002).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 届出事業者が当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者)、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その届出事業者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 7 (1) When a notified business operator transfers the whole of the business subject to said notification, or when there occurs an inheritance, merger or split of the notified business operator (limited to those cases that cause the succession of the entire business subject to the notification), the transferee or heir to the whole of this type of business (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split shall succeed to the status of notified business operator.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 石油精製業者(経済産業省令で定めるものに限る。)がその事業の全部を譲り渡し、又は石油精製業者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その石油精製業者のこの法律の規定による地位を承継する。例文帳に追加

Article 28 (1) In the event any Oil Refiner (limited to those designated in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry) assigns its entire business or any inheritance, merger or division occurs involving such Oil Refiner (limited to the entire succession of its business), any individual or juridical person taking over such entire business or successor, juridical person surviving after merger or juridical person established after the merger or juridical person that succeeds such entire business after division shall succeed the status of such Oil Refiner under this Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百三十四条 第一種特定施設開設者がその事業の全部を譲り渡し、又は第一種特定施設開設者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下この条において同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その第一種特定施設開設者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は当該相続、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が第十五条第二項第一号イからヲまでに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 334 (1) In the case where an Establisher of a Type 1 Specified Facility has transferred the establisher's entire business or an Establisher of a Type 1 Specified Facility has been subject to inheritance, merger, or split (limited to those involving the transfer of its entire business), a person who took over the establisher's entire business or an heir (when there are two or more heirs and an heir to succeed to the business has been selected by their unanimous consent, said person; hereinafter the same shall apply in this Article), a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger or a juridical person who succeeded to the establisher's entire business due to a split shall succeed to the status of the Establisher of a Type 1 Specified Facility; provided, however, that this shall not apply to the case where a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger, or a juridical person who succeeded to said entire business due to the split falls under any category of the persons in Article 15, paragraph (2), item (i) (a) to (l) inclusive.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条の五 検査業者がその事業の全部を譲り渡し、又は検査業者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下この項において同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その検査業者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が第五十四条の三第二項各号いずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 54-5 (1) Where a registered agency for specified self inspection transfers the whole of his/her business, or where there has been a succession or merger in respect of an registered inspection agency, the party who has received the whole of the business, or the successor (hereinafter in this paragraph, the person chosen as the successor to the business through the agreement of all parties where there are two or more successors), or the corporation that will continue after the merger, or the corporation established as a result of the merger shall succeed to the position of the registered inspection agency. However, this shall not apply when the party who has received the whole of the business or the successor or the corporation that will continue after the merger or the corporation established as a result of the merger falls under the provisions of the items of paragraph (2) of Article 54-3.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 石油輸入業者がその事業の全部を譲り渡し、又は石油輸入業者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その石油輸入業者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が第十六条第一項第二号から第六号までのいずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 27 (1) In the event any Oil Importer assigns its entire business or any inheritance, merger or division occurs involving such Oil Importer (limited to the entire succession of its business), any individual or juridical person taking over such entire business or heir (in the event there are two or more successors and if such successors unanimously select any one of them as a successor of such business, then such person. The same shall apply hereinafter), juridical person surviving after merger or juridical person established after merger or juridical person that succeeds such entire business after division shall succeed the status of such Oil Importer, except where the aforementioned individual or juridical person that takes over such entire business or heir, juridical person surviving after merger, juridical person established after merger or juridical person that succeeds such entire business falls under any one of item (ii) through (vi) of paragraph (1) of Article 16.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 第一種特定施設開設者がその事業の全部を譲り渡し、又は第一種特定施設開設者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下この条において同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その第一種特定施設開設者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は当該相続、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が第十五条第二項第一号イからヲまでに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

(1) In the case where an Establisher of a Type 1 Specified Facility has transferred the establisher’s entire business or an Establisher of a Type 1 Specified Facility has been subject to inheritance, merger, or demerger (limited to those involving the transfer of its entire business), a person who took over the establisher’s entire business or an heir (when there are two or more heirs and an heir to succeed to the business has been selected by their unanimous consent, said person; hereinafter the same shall apply in this Article), a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger or a juridical person who succeeded to the establisher’s entire business due to a demerger shall succeed to the status of the Establisher of a Type 1 Specified Facility; provided, however, that this shall not apply to the case where a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger, or a juridical person who succeeded to said entire business due to the demerger falls under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1 (a) to (l) inclusive.発音を聞く  - 経済産業省

例文

第三十九条の六 届出事業者が当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者)、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その届出事業者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 39-6 (1) In the event of an assignment by the Notifying Manufacturer/Importer of the business to which the notification pertained, or inheritance, merger or demerger of the Notifying Manufacturer/Importer (limited, however, to those resulting in the taking over of the whole of the business to which the notification pertained), the assignee of the whole of the business, the heir (in the case where one particular heir has been selected from among two or more heirs as the successor of the business by consent of all heirs, such selected heir), the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger, or the juridical person who has taken over the whole of the business upon the demerger shall succeed to the status of the Notifying Manufacturer/Importer.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

「譲り渡し人」の英訳に関連した単語・英語表現

譲り渡し人のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
独立行政法人科学技術振興機構独立行政法人科学技術振興機構
All Rights Reserved, Copyright © Japan Science and Technology Agency
株式会社クロスランゲージ株式会社クロスランゲージ
Copyright © 2024 Cross Language Inc. All Right Reserved.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS