小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 英和対訳 > translated version ofの意味・解説 

translated version ofとは 意味・読み方・使い方

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

意味・対訳 翻訳書


Weblio英和対訳辞書での「translated version of」の意味

translated version of

Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「translated version of」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 23



例文

I wanted the translated version of this story.発音を聞く 例文帳に追加

私はこの物語を翻訳した物が欲しい。 - Weblio Email例文集

the Chinese version of Buddhist scriptures before {they were translated by Sanzo Genjyo-}発音を聞く 例文帳に追加

玄奘三蔵以前の漢訳仏典 - EDR日英対訳辞書

References were made also to Lev (2002), the translated version of Lev (2001), as necessary.例文帳に追加

なお、適宜、Lev(2001)の訳本であるLev(2002)を参照した。 - 経済産業省

It is also called 'awakening'; in the old translated version of Hinayama, it is the translated from the word "vitarka" in Sanskrit.発音を聞く 例文帳に追加

また「覚り」とも言い、部派仏教の旧訳(くやく)ではサンスクリット語「vitarka」の訳である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(The 17 of Tobosatsu-bon (literally, chapter of dialogue of Bosatsu), Daihatsu Naion-gyo (A Chinese version of the Mahayana Nirvana Sutra) (also known as Hokken-bon (version translated by Hokken) or Rokkan-bon (the six-volume Nirvana Sutra))発音を聞く 例文帳に追加

–大般泥洹経(法顕本、六巻本)問菩薩品第十七 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the version does not cover all volumes of Martin version (The prior parts and 23 subsection of the second volume were translated).発音を聞く 例文帳に追加

ただ全訳ではなく、マーティン本の中途(第二巻二章十三節)までしか訳されていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Judging from the timing of publication, the version which could be referred to for Chinese translated "Bankoku Koho" is up to the seventh version.発音を聞く 例文帳に追加

漢語訳『万国公法』が参照しえた版は刊行の時期からいって第七版までである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「translated version of」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 23



例文

The book is also translation of Martin version (The prior parts and the chapter two of volume one were translated).発音を聞く 例文帳に追加

これもマーティン本の第一巻二章までを訳した重訳本。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This book was translated version of Kaiseijo version (written in kana [the Japanese syllabary characters]), which had guiding marks for rendering Chinese into Japanese for convenience in reading.発音を聞く 例文帳に追加

開成所版は漢語訳版に訓点を設けただけであったが、それを和訳(仮名文)することでより読みやすくしたのが本書である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then he represented the translated version of "The Merchant of Venice" which is said to be the first Shakespeare play in Japan.発音を聞く 例文帳に追加

さらに『ベニスの商人』の翻案物を上演、これが日本におけるシェークスピアものの嚆矢といわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"和蘭万国公法" (Vissering version Bankoku Koho) affidavit of lecture by Simon VISSERING, translated by Amane NISHI, published by Kanpan Shoseki Seihonjo in 1868.発音を聞く 例文帳に追加

フィッセリング口述・西周訳『和蘭畢洒林氏万国公法』官版書籍製本所、1868年 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"万国公法" (Heffter version Bankoku Koho) one-volume book by August Wilhelm HEFFTER, translated by Kunizo ARAKAWA and Shuichi KINOSHITA, stored at Ministry of Justice, 1877.発音を聞く 例文帳に追加

オーガスト・ウィルヘルム・ヘフター著、荒川邦蔵・木下周一共訳『海氏万国公法』全一冊、司法省蔵、1877年 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the documents of a later age, "Maka Hannya Haramitsu Shinju Vol. 1" was translated by Zhi Qian, who came from Central Asia in the third century, and "Hannya Haramitsu Shinju Vol. 1, alternative version" was translated by Kumaraju; however, "Shuri Shu-kyo Mokuroku" states that their translators are unknown, so it is doubtful that they were translated by these people.発音を聞く 例文帳に追加

『摩訶般若波羅蜜神咒一巻』及び『般若波羅蜜神咒一巻 異本』は、後世の文献では前者は3世紀中央アジア出身の支謙、後者は鳩摩羅什の訳とされているが、『綜理衆経目録』には訳者不明(失訳)とされており、この二人に帰することは信憑性にとぼしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although there were some kanji (Chinese characters) used both in Japan and China, the book did not just adopt translated words of Martin version but newly translated words for the book in many parts.発音を聞く 例文帳に追加

また日中両国は同じ漢字を使用するが、この本ではマーティンの訳語をそのまま移入せず、独自の訳語を採用した箇所がかなりある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Until 1910 there was no Korean translated version and the fact is opposite to Japan, where people quickly responded to the new thoughts, many became readers of the book and various versions such as reprint, translated and with translator's notes came out.発音を聞く 例文帳に追加

1910年になるまで朝鮮語に翻訳されたものは刊行されなかったが、日本がすぐ反応して多くの読者を獲得し、同時に翻刻・和訳・注釈と様々なバージョンが生み出されていったのとは好対照といえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る

translated version ofのページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS