例文 (29件) |
"いい顔"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 29件
彼女はとてもかわいい顔だ。例文帳に追加
She has a very pretty face. - Tatoeba例文
彼女の魅力はかわいい顔と特徴的な声です例文帳に追加
What I like about her is her cute face and unique voice. - Weblio Email例文集
値引きを承知はしたものの, いい顔はしなかった.例文帳に追加
He did agree to reduce the price, but he wasn't very pleased about it. - 研究社 新和英中辞典
健康な若い女性の肌つやのいい顔色例文帳に追加
the clear complexion of a healthy young woman - 日本語WordNet
そうたびたび金を借りに行ってはいい顔はされなくなるよ.例文帳に追加
You'll wear out your welcome if you go and borrow money from him too often. - 研究社 新和英中辞典
ああした連中にはそうそういい顔ばかりしてはいられない.例文帳に追加
I cannot always make myself pleasant to the likes of him. - 研究社 新和英中辞典
彼は堅物だから、どうも息子が転職するのにいい顔をしないんだよね。例文帳に追加
He's a really straight-laced guy, so he doesn't like the idea of his son changing jobs. - Tatoeba例文
彼は堅物だから、どうも息子が転職するのにいい顔をしないんだよね。例文帳に追加
He's a really straight-laced guy, so he doesn't like the idea of his son changing jobs. - Tanaka Corpus
9月12日「世界定め」といい、顔見世狂言をさだめる式を行なう。例文帳に追加
On September 12 (in the old calendar) the managers held a ceremony called 'sekai-sadame' (sphere-setting) to determine the period setting for the following year's kaomise kyogen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
プロジェクトへの変更を、モデレータたちの協力なしに行うといい顔をされない。例文帳に追加
Distributing changes to a project without the cooperation of the moderators is frowned upon, - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
その笑うかわいい顔につかみかかりたいのを抑えるのは、実に至難の業ではありました。例文帳に追加
I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. - H. G. Wells『タイムマシン』
船長はそれにいい顔しなかったが、船員仲間は大賛成で上陸したんだ。例文帳に追加
The cap'n was displeased at that, but my messmates were all of a mind and landed. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そこで、突然彼の言葉の意味をすっかり理解し、彼女はひどくはっとして、その幅の広い、愛想のいい顔に恐怖と驚きを浮かべて目を上げた。例文帳に追加
Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
自分のためにそれぞれにいい顔をしていて、自分の側の仲間や人質の利益を犠牲にしていたことを非難されていたわけで、ある意味では、それはまさにシルバーがしていたことそのものだった。例文帳に追加
--of trying to make a separate peace for himself, of sacrificing the interests of his accomplices and victims, and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. - Robert Louis Stevenson『宝島』
静岡県大井川では、『諸国里人談』に、一名を「境鳥」といい、顔は人に似て正面に目があり、翼を広げるとその幅約6尺、人間と同じような容姿、大きさで、嘴を持つ「木の葉天狗」が伝えられており、夜更けに川面を飛び交い魚を取っていたと記されている。例文帳に追加
"Shokoku Satobitodan" mentions, in the Oi-gawa River, Shizuoka Prefecture, 'Konoha Tengu' also known as 'Sakaidori,' having eyes on the front of the face like a human, 180cm long wings when spread, and a size and appearance similar to a human, but with a beak, and describes it as flying over the river late at night, catching fish. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (29件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |