「"with fear"」に関連した英語例文の一覧(2ページ目) - Weblio英語例文検索

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 英語例文
約758万の例文を収録
 
小ウィンドウ


Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "with fear"の意味・解説 > "with fear"に関連した英語例文


>条件を指定して絞り込む
分野で絞り込む全て ビジネス(2) 金融(1)
情報源によって絞り込む
セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

「"with fear"」を含む例文一覧

該当件数 : 111



<前へ 1 2 3 次へ>

There is no doubt that it will paralyze you with fear.

あなたはそれに腰を抜かすに違いない。 - Weblio Email例文集

I noticed that his body was palpitating with fear.

私は彼の体が恐怖で震えているのに気がついた。 - Weblio英語基本例文集

Her heart began to flutter with fear.

彼女の心臓は怖さのためにどきどきしだした. - 研究社 新英和中辞典

She was obsessed by [with] fear of death.

彼女は死の恐怖に取りつかれていた. - 研究社 新英和中辞典

The boy quailed (with fear) at the sight.

少年はその光景を見て(怖くて)ひるんだ. - 研究社 新英和中辞典

He was quaking with fear at the sight.

彼はその光景に怖くてがたがた震えていた. - 研究社 新英和中辞典

His voice was thick with fear [suppressed anger].

彼の声は恐怖[押し殺した怒り]でかすれていた. - 研究社 新英和中辞典

She stood transfixed with fear [wonder].

彼女は恐ろしくて[驚いて]その場に立ちすくんだ. - 研究社 新英和中辞典

She trembled with fear [at the sight].

彼女は恐怖で[その光景を見て]ぶるぶる震えた. - 研究社 新英和中辞典

She [Her face] went white with fear.

彼女[彼女の顔]は恐怖で青くなった. - 研究社 新英和中辞典

Her eyes were wide with fear.

彼女の目は恐怖で大きく見開かれていた. - 研究社 新英和中辞典

a man living at close quarters with fear [death]

恐怖[死]と隣り合わせに生きている男. - 研究社 新英和中辞典

I felt as if I was shrinking up with fear.

あまりの恐ろしさに身の縮む思いがした. - 研究社 新和英中辞典

She went as white as a sheet with fear.

彼女の顔は恐怖で真っ青になった. - 研究社 新和英中辞典

They obey with fear and trembling.

戦々兢々として命に従っている - 斎藤和英大辞典

He was paralyzed with fear―petrified with terror.

彼はあまりの恐ろしさに立ちすくんでしまった - 斎藤和英大辞典

too numb with fear to move

恐怖によって、動くことができないくらい硬直した - 日本語WordNet

(especially of eyes) bulging or protruding as with fear

恐怖などで(特に目が)突き出す、またははみ出すさま - 日本語WordNet

one who quakes and trembles with (or as with) fear

恐怖(そのようなもので)で震える人 - 日本語WordNet

the act of cowering with fear

恐れで体が自由に動かなくなること - EDR日英対訳辞書

to shrink with fear

恐れのためにおびえて身動きができなくなる - EDR日英対訳辞書

to cause a person to cower with fear

恐れで体の自由をきかなくさせる - EDR日英対訳辞書

Immediately she heard his voice, she trembled with fear.

彼の声を耳にしたとたんに、彼女は恐ろしくて震えた。 - Tanaka Corpus

Immediately I saw him, I trembled with fear.

彼の姿を見るなり私は恐怖で震えた。 - Tanaka Corpus

I tremble with fear at the thought of an injection.

注射のことを考えると怖くて震えてしまう。 - Tanaka Corpus

I went almost crazy with fear.

私は恐怖で気も狂わんばかりだった。 - Tanaka Corpus

I was impatient with fear of missing last train.

最終電車に遅れはしないかと気が気でなっかった。 - Tanaka Corpus

The child was paralyzed with fear.

その子供は恐怖で身動きできなかった。 - Tanaka Corpus

The poor boys were shivering with fear.

かわいそうにその少年達は恐ろしさに震えていた。 - Tanaka Corpus

Shuddering with fear at the sight of her, Izanagi tried to run back.

これにおののいたイザナギは逃げ帰ろうとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They were becoming reacquainted with Fear.

かれらは恐怖を再び身近に感じるようになっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

while the proud is taken with fear on every side.

一方、傲慢な者は恐怖に打たれるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

He stood still with fear.

彼は恐怖に身動きできず、立ち尽くしていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

He lay perfectly still, as if dead, with fear.

彼は恐怖にひたって、死んだように静かに横たわっていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Suddenly he stood still with fear.

それから突然、彼は恐怖に立ちすくんだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

The girl screamed with fear, which we all shared.

その娘は恐怖で叫び声をあげたが、我々もみんな恐怖を感じていた。 - Tanaka Corpus

The man was obsessed with fear that the secret might be disclosed.

その秘密があばかれやしないかという心配がその男の心を悩ました。 - Tanaka Corpus

On this occasion, Kamuyaimimi was shaking with fear, and was unable to shoot an arrow.

この際、神八井耳は恐怖で手足が震えおののいて矢を放てなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that when such group flags appeared, the enemies froze with fear.

また、その隊旗が現れたとき、敵は恐怖で凍りついたと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To put it simply, they tremble with fear as they prepare for the inspection.

簡単に言うと、検査に備えてビクビクしてしまっているのですよ。 - 金融庁

To enable a passerby to pass through in a short time without being struck with fear.

通行人が恐怖感を受けることなく短時間に通過できるようにする。 - 特許庁

So Dolon stood still, green with fear, and with his teeth chattering.

ドローンは恐怖で真っ青となり、歯を鳴らして、じっと立ち止まった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

しかし彼らはおびえて恐れに満たされ,霊を見ているものと思った。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:37』

His heart was sick with fear as he went among them holding Patrasche close to him.

パトラッシュを近くに引き寄せて彼らの中に入っていったとき、ネロは不安でどきどきしました。 - Ouida『フランダースの犬』

She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear,

ドロシーの足を見下ろして銀の靴を見ると、魔女はこわくてふるえだしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

肉によって汚された衣さえ憎みつつ,恐れをもって彼らを火の中からつかみ出して救いなさい。 - 電網聖書『ユダからの手紙 1:23』

(In the "Nihonshoki," Oousu no Mikoto was chosen as the general for the conquest in the eastern region at first, but he was seized with fear and fled.)

(『日本書紀』では当初、大碓命が東征の将軍に選ばれたが、彼は怖気づいて逃げてしまう。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People in the past said that it was the roar of Hyoe KUROTORI's decapitated body that was seeking for his head, and called this phenomenon 'donari' (roaring body) with fear.

人々は、首を切られた黒鳥兵衛の胴が首を求めて咆哮すると言い、「胴鳴り」と呼んで恐れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, manual switching and automated switching of the vehicle windows can be clearly distinguished in operation, with fear of wrong operation lessened.

かくして、車両のウインドのマニュアル開閉とオート開閉とを明確に区別して操作でき、誤操作のおそれを少なくすることができる。 - 特許庁

It filled me with fear, and yet I longed to be nearer to it and to look upon its deadly work.

それは僕を恐怖で満たしたが、それでも僕はより近くにいてその致命的な作用を見たいと思った。 - James Joyce『姉妹』

<前へ 1 2 3 次へ>




テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   


  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Copyright(C) 2014 金融庁 All Rights Reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2014 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html

  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。

  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。

  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。

  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.

  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.

©2014 Weblio RSS