1016万例文収録!

「ありがたいことに」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ありがたいことにの意味・解説 > ありがたいことにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ありがたいことにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 87



例文

非常にありがたいこと例文帳に追加

a satisfactory, fortunate thing  - EDR日英対訳辞書

大変にありがたいこと例文帳に追加

the condition of being the happiest  - EDR日英対訳辞書

誠にありがたいです。例文帳に追加

It would be greatly appreciated. - Weblio Email例文集

貸し方に; ありがたい[有利な]ことに.例文帳に追加

on the credit line  - 研究社 新英和中辞典

例文

ありがたいことに天気がもってくれた.例文帳に追加

Mercifully, the weather held up.  - 研究社 新英和中辞典


例文

非常にありがたいことだと。例文帳に追加

I greatly appreciate their efforts.  - 金融庁

有るのに慣れたためにありがたいと感じないこと例文帳に追加

the state of not appreciating the things that one has become accustomed to  - EDR日英対訳辞書

ありがたいことに、彼は準備と調達には細かい。例文帳に追加

He is blessedly fussy about preparation as well as procurement. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

美しい死に方でした、ありがたいことに。」例文帳に追加

He had a beautiful death, God be praised."  - James Joyce『姉妹』

例文

普通に生活できることありがたい例文帳に追加

I am grateful that I can live life normally.  - Weblio Email例文集

例文

ありがたいことに私は先月夏休みでした。例文帳に追加

Thankfully I had my summer holidays last month.  - Weblio Email例文集

私の願いを聞いて下さればまことありがたい.例文帳に追加

I hope you will be kind enough to grant my request.  - 研究社 新和英中辞典

お聞きすみ下さらばまことありがたい例文帳に追加

If you would grant me the favour, I should be greatly obliged to you.  - 斎藤和英大辞典

ありがたいことには皆無事でおります例文帳に追加

I am thankful to say,―Thanks to Heaven,―Thank God,―we are all well.  - 斎藤和英大辞典

ありがたいことにはそう言って下すった例文帳に追加

He deigned to say so to me.  - 斎藤和英大辞典

ありがたいことに,多くの人たちが私たちを助けてくれた例文帳に追加

Thankfully, a lot of people helped us. - Eゲイト英和辞典

ありがたいことに、このバンドは無理をしていない。例文帳に追加

Thankfully, the band isn't a stretch. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いずれにしても、ひとつありがたいことがあった。例文帳に追加

At all events, there was one thing to be thankful for.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ありがたいことに、傷は持っていません。」例文帳に追加

"That's true," he said. "The wound is missing."  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ありがたいこと、かれはアーネストのように見えなかった——例文帳に追加

Thank goodness he did not look like Ernest——  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

ありがたいことに、ウィーナはぐっすり眠っていました。例文帳に追加

`Weena, I was glad to find, was fast asleep.  - H. G. Wells『タイムマシン』

たくさんはいないがね、ありがたいことに例文帳に追加

We haven't many of them, thank God!  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「では、ありがたいことに甥は何の関係もなかったんですね。例文帳に追加

"Well, I'm glad my nephew had nothing to do with it,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

このことを彼に話していただけたらありがたいのですが.例文帳に追加

I would take it kindly if you would speak to him about this.  - 研究社 新英和中辞典

そんなに私のことを考えてくれるとは、ありがたいかぎりです。例文帳に追加

I really appreciate that you think of me that way. - Tatoeba例文

そして、こんなにけっこうでありがたいことはない、と思うのでした。例文帳に追加

and thought it the fairest and the kindliest the world could hold.  - Ouida『フランダースの犬』

私たちの募金運動にお言葉を添えてくださるとありがたいのですが.例文帳に追加

It would help us greatly if you could give a good word for our fund‐raising drive.  - 研究社 新和英中辞典

この寛容というありがたい言葉を、彼らに悪用させてはならない。例文帳に追加

but do not let them abuse that precious word toleration.  - John Stuart Mill『自由について』

ありがたいことに、Linux2.6のIDEレイヤーはCD/DVDの書き込みをもっと上手にサポートするために拡張されました。例文帳に追加

Thankfully, the IDE layer in Linux2.6 has been extended to support CD/DVD writers much better.  - Gentoo Linux

ありがたいことに、北と南の魔女たちはよい魔女だし、わしに危害を加えないのもわかっとった。例文帳に追加

Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

有難いことに、バスがようやくやって来た。例文帳に追加

Thankfully a bus came at long last. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

景色がきれいで、有難いことに天気は申し分なかった。例文帳に追加

The scenery was beautiful and thank goodness the weather was perfect. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ありがたいことに、 Aladdin Enterprises からGhostscript と呼ばれる、 PostScript 互換の動作をするフリーのプログラムが出されていて、FreeBSD で動きます。例文帳に追加

Thankfully, Aladdin Enterprises has a free PostScript work-alike called Ghostscript that runs with FreeBSD.  - FreeBSD

この状況は、総トン数が小さいために海の大きなうねりに苦しんでいる船にとってありがたいことだった。例文帳に追加

- a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

アリスはどう答えていいかわかりませんでしたが、ありがたいことに女王さまはこちらの返事をまたずに、しゃべりつづけました。例文帳に追加

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は,「場所にまた出場できるだけでありがたい。このけがを乗り越えることができれば,状況はよくなるだろう。」と語った。例文帳に追加

He said, "I'm thankful that I can enter a tournament again. Things will get better if I can overcome this injury."  - 浜島書店 Catch a Wave

ブリキの木こりは泣き出したほどですが、ありがたいことに自分がさびるかもしれないと思い出して、涙をドロシーのエプロンでぬぐいました。例文帳に追加

Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

法花一分之儀立て置かる可き之旨、忝く存じ奉り候(法華宗に寛大な御処置を賜りまして、誠にありがたい思いです)。例文帳に追加

We thank Nobunaga for his lenient sentence on the Hokkeshu sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして「ありがたいお弔いになんの布施をすればよいでしょう」と感謝の言葉を述べると、法印は「布施などは思いのほか。例文帳に追加

She asks in appreciation, 'What should I give for your grateful memorial service?' and Hoin says, 'I did not expect to receive anything.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ありがたいことに今はアナログモデム・ルータと呼ばれるスタンドアロン装置があり、構内ネットワーク上のすべてのマシンが単一のダイアルアップ・インターネット接続を同時に共用することを可能にしている。例文帳に追加

Thankfully, there are now standalone devices, known as analog modem routers, that enable all the machines on a local network to simultaneously share a single dialup Internet connection.  - コンピューター用語辞典

そういった事業展開に取り組むことによって、経営基盤の強化と顧客サービスの質の向上ということの実現につなげていっていただくとありがたいと思っております。例文帳に追加

I hope that by conducting business in that way, they will strengthen their management foundation and improve the quality of services.  - 金融庁

叫び声を上げる群集をすり抜けて私は通りの角へ行き、十分後にはありがたいことにホームズの腕が自分のそれに重ねられ、騒ぎの現場から立ち去ることができた。例文帳に追加

Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そういう報告も受けています。それにもかかわらず、金融が持っている公共性・公益性を考えて、こういう時でも、9割弱の店舗が開いているということは、金融(担当)大臣として、本当にありがたいことだと思います。例文帳に追加

I have heard about such cases. In light of the public nature of financial institutions, as the minister in charge, I am very grateful for the fact that nearly 90% of the retail branches remain open in a situation like this.  - 金融庁

ありがたいことに (FreeBSD を含む) OS のいくつかは、必要ならばマスターブートセクタの直後、 シリンダ 0、ヘッド 0、セクタ 2からパーティションを 起動することができます。例文帳に追加

Some operating systems (FreeBSD included) let you start their partitions right after the Master Boot Sector at Cylinder 0, Head 0, Sector 2 if you want.  - FreeBSD

ありがたいことに、手遅れに成る前に、わたしはこれまで忘れていた危険に思い当たり、マシンのバーの上にかがむと、マシンを動かす小さなレバーをねじってはずし、ポケットにおさめました。例文帳に追加

Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket.  - H. G. Wells『タイムマシン』

金融庁といたしましても、国際的に世界的に評価されたということは大変有難いことだと言うふうに思っております。例文帳に追加

The FSA is very pleased that a senior FSA official has won international acclaim.  - 金融庁

東国原知事は「100万人は驚きの数字だ。非常にありがたい。われわれの新しい行政に関心を持ってくれていることの表れだと思う。」と語った。例文帳に追加

Governor Higashikokubaru said, “A million is a surprising figure. I’m so grateful. I think it shows that people are interested in our new government.”  - 浜島書店 Catch a Wave

貴(たか)乃(の)花(はな)親方は「こんな時期にこれだけ多くの人が受検してくれたことありがたい。彼らには相撲界の次世代の力士になってもらいたい。」と語った。例文帳に追加

Stable master Takanohana said, "I'm grateful that this many people applied at such a time. I hope they will become the next generation of the sumo world."  - 浜島書店 Catch a Wave

宗教については淡白で、晩年の自伝『福翁自伝』において、「幼少の時から神様が怖いだの仏様が難有(ありがた)いだのということは一寸(ちよい)ともない。例文帳に追加

He was not so much religious, as he described himself in the autobiography written in his later years "Fukuojiden": 'I have never feared deities and been thankful to Buddha from childhood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そろそろまた年度末が近いのですが、中小企業の資金繰りの状況の現状と、今後の資金繰りの対策に向けて何か考えていることがありましたらお話しいただけるとありがたいのですが。例文帳に追加

As we are approaching the end of the fiscal year again, could you tell us about the current state of fund-raising by small and medium-size enterprises (SMEs) and about measures, if any, that you are considering in order to facilitate fund-raising in the future?  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS