1016万例文収録!

「いうところによれば」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いうところによればに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いうところによればの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。例文帳に追加

According to him, she is honest. - Tatoeba例文

彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。例文帳に追加

According to him, she is honest.  - Tanaka Corpus

彼の言うところよればだいぶ苦労したらしい例文帳に追加

According to what he says,―According to his account,―he seems to have gone through much.  - 斎藤和英大辞典

彼の言うところよればそうらしい例文帳に追加

According to his statement, such seems to be the case.  - 斎藤和英大辞典

例文

野村さんは, 彼自身の語るところよれば, 英語を話すのはいつも苦手であったという.例文帳に追加

Mr. Nomura, by his own account, was never good at speaking English.  - 研究社 新和英中辞典


例文

伝えられる所によれば損害は数百万ドルに及んだという.例文帳に追加

The damage reportedly amounted to [ran into the] millions of dollars.  - 研究社 新和英中辞典

私の聞いたところよれば、英語は金を稼ぐために、フランス語は愛を交わすために、スペイン語は神に祈るために必要だという例文帳に追加

I've heard it said that English is for making money, French for making love, and Spanish for praying to God. - Tatoeba例文

『平家物語』によれば、軍議で景時は先陣を希望したところ、義経はこれを退けて自らが先陣に立つと言う。例文帳に追加

According to "Heike Monogatari," at the war council, Kagetoki offered to serve as the vanguard but Yoshitsune dismissed this and insisted on serving as the vanguard himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それによれば『日本書紀』、『懐風藻』、瞽史児女子の書に大友皇子が帝だったという事実が書かれているという例文帳に追加

It says that "Chronicles of Japan," "Kaifuso" and a Koshi Jijoshi document indicated that Prince Otomo was an emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ところが、後に本人が語るところよれば「生来の好戦癖はムクムクと起って、到底ジッとして傍観しては居られぬ。久しく練習も絶えていたけれども、兎にも角にも交はって走って見やうという」という考えで飛び入り参加。例文帳に追加

However, he unofficially joined the competition, because, according to his later reflection, 'his intrinsic aggressiveness emerged in his mind and he could not put up with watching the game silently, so anyway he decided to join and run regardless of his lack of practice for years.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

耳面刀自なる人物も他に見えないが、『懐風藻』大友皇子伝によれば、鎌足が娘を大友皇子に捧げたことがあるという例文帳に追加

There is no description about Mimimotoji in any documents, but according to "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry), Kamatari gave his daughter marry to the Prince Otomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『書紀』によれば、推古天皇11年(603年)聖徳太子が「私のところに尊い仏像があるが、誰かこれを拝みたてまつる者はいるか」と諸臣に問うたところ、帰化人系の豪族秦河勝(はたのかわかつ)が、この仏像を譲り受け、「蜂岡寺」を建てたという例文帳に追加

According to "Nihon Shoki," in the year 603, after Prince Shotoku asked his servants 'I have this sacred Buddhist statue, but who is here to worship it?' naturalized citizen HATA no Kawakatsu of a powerful local family received the statue and constructed 'Hoko-ji Temple.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『懐風藻』の序文によれば、近江朝の安定した政治による平和が詩文の発達を促し、多くの作品を生んだという例文帳に追加

According to the preface of "Kaihuso," a peaceful society thanks to the stable government of the Omi period was conducive to developing poetry and numerous works were created.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

経済の6カ月先を占うと言われている株価は9,500円以上の水準でこのところ推移しておりますし、一時は1万円をうかがうというところでまいりましたので、先行指標である株価によれば、6カ月ぐらい先は日本の経済が回復している。例文帳に追加

Stock prices, which are said to predict the state of the economy six months from now, have been moving above 9,500 (as measured by the Nikkei average), temporarily rising close to 10,000.  - 金融庁

よき理論というものは、観察によればだいたいのところ誤りや不正確であるとされるような多くの予言を生み出すという事実によって特徴づけられる。例文帳に追加

A good theory is characterized by the fact that it makes a number of predictions that could in principle be disproved or falsified by observation. - Tatoeba例文

よき理論というものは、観察によればだいたいのところ誤りや不正確であるとされるような多くの予言を生み出すという事実によって特徴づけられる。例文帳に追加

A good theory is characterized by the fact that it makes a number of predictions that could in principle be disproved or falsified by observation.  - Tanaka Corpus

これによれば、坐禅の要諦は一切の思慮分別を断絶してただ黙々と坐することによって人が持つ仏としての心性があらわれ、仏徳がそなわるところにあるという例文帳に追加

This theory preached that the essence of zazen was for one to keep just sitting in silence, being isolated from any ordinary discretion or consideration, until his or her own nature would appear in an image of Buddha so that he or she might obtain Buddhist virtue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私の家にあの夜に忍び込んできたのは、ジキルの告白によれば、ハイドという名前で知られた男で、カルーの殺人でありとあらゆるところで追われているやつだったのだ。例文帳に追加

The creature who crept into my house that night was, on Jekyll's own confession, known by the name of Hyde and hunted for in every corner of the land as the murderer of Carew.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

『狗張子』によれば、京都五条烏丸で、ある山伏が大善院という寺に泊まったところ、夜更けに激しい音とともに、天井から毛むくじゃらの手がのびて山伏の顔をなでたので、刀で斬り落としたところ、翌朝には仏壇のそばに2尺8寸(約84センチメートル)の大蜘蛛の死骸があったという例文帳に追加

According to the "Inu hariko," when a yamabushi (a mountain priest) stayed at Daizen-in Temple in Gojo Karasuma, Kyoto, there was a very loud noise late at night, and at the same time, a hairy arm stretched from the ceiling and stroked yamabushi's face, so that the yamabushi cut off the arm, and the next morning there was the dead body of the Ogumo as big as about 84 cm by a Buddhist altar there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ともかく、「伝説」は根強いものでもあるようで、梶川によれば、額田が美女であるとの根拠はないとの発言をしたところ、聴衆から食ってかかられたこともあるという例文帳に追加

In any case, 'legends' are so deeply rooted that, according to Kajikawa, his remarks that Nukata no Okimi's beauty was groundless once made his audiences turn on him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『案内記』が伝えるところよれば2件の民家があったようだが、1974年(昭和49年)刊行の『野迫川村史』は柏谷家という一軒家が宿屋を営んでいたとのみ記している。例文帳に追加

According to "Annaiki," there were two houses, however, according to "Nosegawa-mura-shi" (History of Nosegawa Village) published in 1974, there was only one house which was an inn managed by the Kasuya family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、ライサンダーが言うところよれば、この愉快な森を月明かりでよく歩いていたのだから、たぶんオーベロンはディミートリアスに愛されていたときの幸せなヘレナを見たことがあるだろう。例文帳に追加

and perhaps, as Lysander said they used to walk by moonlight in this pleasant wood, Oberon might have seen Helena in those happy times when she was beloved by Demetrius.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

『源平盛衰記』に記された『禅中記』の異説によれば、維盛は入水ではなく、熊野に参詣したのち都に上って法皇に助命を乞い、法皇が頼朝に伝えたところ、頼朝が維盛の関東下向を望んだので、鎌倉へ下向する途中に相模国の湯下宿で病没したという例文帳に追加

"Zenchu-ki" in the military epic, "Genpei Seisuiki" (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans), has a different story; instead of committing suicide, after his pilgrimage to Kumano, Koremori went to Kyoto to plead with the Cloistered Emperor for his life, and the Cloistered Emperor communicated Koremori's wish to Yoritomo, who wanted Koremori to come to Kanto (the east of Japan) but he died of disease on the way to Kamakura in Yu-shimojuku in Sagami Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後、文殊信仰を学んだ後に行基ゆかりの竹林寺(高知市)などで修行を重ねたが、忍性が後に師の叡尊に語ったところよれば、自主的な出家ではなかったために僧侶としての活動は決して熱心ではなかったという(『金剛仏子叡尊感身学正記』)。例文帳に追加

Then he learned the Monju belief and conducted ascetic practices at Gyogi associated Chikurin-ji Temple (Kochi City), but from what Ninsho has told his master, Eison, since he did not choose to become a priest himself, he was not so passionate with activities as a Buddhist monk ("Kongo Butsushi Eison Kanjingakushoki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事談』『江家次第』などによれば、延暦13年(794年)の平安遷都の際に他所へ遷座しようとしたところ、「猶(なお)此の地に坐して、帝王を護り奉らむ」と託宣があったため遷座せず、皇室の守護神として宮内省に鎮座することになったという例文帳に追加

According to "Kojidan" (a collection of tales compiled between 1212 and 1215 by MINAMOTO no Akikane) and "Koke Shidai" (compiled by OE no Masafusa and one of the most valuable historical sources of detailed information about state ceremonial and public functions in the eleventh century), when an attempt was made to move the shrines during the relocation of the capital city to Heian-kyo in the year 794, a divine message was received stating that 'The kami should continuously be enshrined here to safeguard the emperor' so the shrines were kept in place and situated within the Imperial Household Department to guard the Imperial Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この構成によれば、結晶性半導体粒子104において生成されるキャリアの、横方向の移動が阻害されず、この層を単一の単結晶シリコン層で形成した場合とほとんど変わるところがないという有意な効果を得ることができる。例文帳に追加

By such a constitution as this, the movement in a transverse direction of carriers generated in the crystalline semiconductor particles 104 is not inhibited to obtain a significant effect that almost the same layer as the case where the layer is made of one single crystal silicon layer can be provided. - 特許庁

山城新伍が語った所によれば、当初は勝が武田信玄と影武者を、勝の実兄の若山富三郎が信玄の弟武田信廉役を演じる案があったという(実際の兄弟関係を逆転させた配役)。例文帳に追加

According to Shingo YAMASHIRO, Katsu was originally supposed to play the roles of Shingen TAKEDA and his body double, and his older brother Tomisaburo WAKAYAMA was to play the role of Shingen's younger brother Nobukado TAKEDA (the opposite of their true ages).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画家でもあった天明は画仙紙や矢立を常に持ち歩く習慣がありこの時も例外では無かったが、突然、額のあたりに「ピリッ」とした強い衝動と右手に非常な激痛を感じ(天明の言葉によれば、右腕に焼火箸を突っ込まれたような激痛だったという)、矢立と紙を取り出したところ自分の意思に反して猛烈な勢いで筆が走り意味不明の殴り書きをした。例文帳に追加

Tenmei usually brought drawing papers and a portable brush-and-ink case as a painter and when he felt a strong shock on his forehead and an acute pain in his right arm (he expressed it as if a burned metal chop stick was stuck in his right arm) and he took out his brush and a paper, the brush moved very fast automatically and scribbled unknown terms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

饅頭(まんとう)は伝承によれば、3世紀の三国志の蜀の宰相・諸葛亮が孟獲との南征の帰途、川の氾濫を沈めるために川の神へと人身御供を立てて、人の首を川に沈めるという風習を改めさせようと小麦粉で練った皮に羊・豚の肉を詰めそれを人間の頭に見立てて川に投げ込んだところ川の氾濫が静まった故事からこの料理が始まったという説がある。例文帳に追加

According to the lore, the dish of mantou originated in the historical fact that a flood subsided after a kneaded flour dough stuffed with mutton and pork, which imitated a human head was thrown into a river in order to change the custom of sinking a human head into a river for human sacrifice to stop floods when Zhuge LIANG, the prime minister of Shu in the Sanguo Zhi (History of the Three Kingdoms) was on his way back from southern expedition to attack Meng HUO in the third century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、ためらいながらも彼の認めたところよれば、このように彼を悩ましている特殊な憂鬱の大部分は、もっと自然で、よりもっと明らかな原因として、——長年のあいだ彼のただ一人の伴侶(はんりょ)であり——この世における最後にして唯一の血縁である——深く愛している妹の、長いあいだの重病を、——またはっきり迫っている死を、——挙げることができるというのであった。例文帳に追加

He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin - to the severe and long-continued illness - indeed to the evidently approaching dissolution - of a tenderly beloved sister - his sole companion for long years - his last and only relative on earth.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

『後撰和歌集・巻第十七・雑三』、1219番の詞書と付記によれば、筑紫国の白河という所に住んでいた「名高く、事好む女」で、大宰大弐・藤原興範に水を汲むよう乞われると、「年ふればわが黒髪も白河の みづはくむまで老いにけるかも」と詠んだという例文帳に追加

According to the notes and additional remarks of No. 1219, "Gosen Wakashu (the second of the Imperial anthologies of classical Waka poetry) Vol. 17, Miscellaneous 3," she was a 'famous, tasteful woman' who lived in Shirakawa in Tsukushi Province; when FUJIWARA no Okinari, a senior assistant governor-general of Government Headquarters in Kyushu, asked her to fetch water, she is to be said to have composed a poem which reads, 'Time has passed and my once black hair has turned white, and I have fallen so low that now I have to fetch water from the Shirakawa River myself.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS