意味 | 例文 (864件) |
いくたびの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 864件
いくたびも例文帳に追加
many times―many a time―several times―often - 斎藤和英大辞典
非常に淡いくたびれた青例文帳に追加
a very pale washed-out blue - 日本語WordNet
たびたび、彼は面汚しだから下に行くように命令された。例文帳に追加
Time after time he was ordered below in disgrace. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼はくたびれてふたたび横になり、意識が沈みこんでいくにまかせた。例文帳に追加
He lay down again exhausted, and his consciousness lapsed. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
年が新しくなるたびに状態が変化していく様子例文帳に追加
every year - EDR日英対訳辞書
かなりくたびれており、ひび割れているところがいくつもある。例文帳に追加
much the worse for wear, and cracked in several places. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
と続けていくと、やるたびに合計が違うのでした。例文帳に追加
-- and so on it went, and it added up differently each time; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼らの家は重い車が外を通るたびに振動した.例文帳に追加
Their house vibrated whenever a heavy vehicle passed outside. - 研究社 新英和中辞典
俳句雑誌『キララ』(後の『雲母』)に度々投句する。例文帳に追加
He repeatedly submitted his poems to a haiku magazine "Kirara" (later called "Unbo"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
病院に行くつもりでした。例文帳に追加
I intended to go to the hospital. - Weblio Email例文集
靴下を足袋に履き替えて下さい例文帳に追加
Please change out of your socks into tabi. - Weblio Email例文集
トムはバイクで全米を旅した。例文帳に追加
Tom rode his motorcycle across America. - Tatoeba例文
トムはバイクで全米を旅した。例文帳に追加
Tom rode his motorcycle across the United States. - Tatoeba例文
彼女は再び旧姓で行く例文帳に追加
She goes by her maiden name again - 日本語WordNet
旅で行くあちこちの所例文帳に追加
various places one visits on a trip - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (864件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |