意味 | 例文 (999件) |
いくよを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2259件
あとで君の家にいくよ。例文帳に追加
I'll come to your house later. - Tatoeba例文
全部うまくいくよ。例文帳に追加
Everything will be fine. - Tatoeba例文
満足のいくように例文帳に追加
in a satisfactory manner - 日本語WordNet
事態はうまくいくよ例文帳に追加
Things will turn out all right. - Eゲイト英和辞典
あとで君の家にいくよ。例文帳に追加
I'll come to your house later. - Tanaka Corpus
ああ、行くよ。例文帳に追加
Yes, I'm coming. - Tatoeba例文
いま行くよ。例文帳に追加
I'm coming. - Tatoeba例文
今から行くよ。例文帳に追加
I'm leaving. - Tatoeba例文
絶対行くよ。例文帳に追加
I'll definitely come. - Tatoeba例文
いま行くよ。例文帳に追加
I'm coming. - Tanaka Corpus
ああ、行くよ。例文帳に追加
Yes, I'm coming. - Tanaka Corpus
バイク用車庫例文帳に追加
MOTORCYCLE GARAGE - 特許庁
(b)教育予算例文帳に追加
(b) Educational budget - 経済産業省
彼女はますます太っていくようだ。例文帳に追加
She seem to be getting fatter. - Tatoeba例文
毎日学校へ歩いていくよ。例文帳に追加
I walk to school every day. - Tatoeba例文
私は出ていくよりも家にいたい。例文帳に追加
I'd rather stay at home than go out. - Tatoeba例文
価格はどんどん下がっていくようだ。例文帳に追加
Prices seem to be going down. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |