「こっち」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 英語例文
約758万の例文を収録
 
小ウィンドウ


Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こっちの意味・解説 > こっちに関連した英語例文


>条件を指定して絞り込む
分野で絞り込む全て ビジネス(20) 金融(4) コンピュータ・IT(1)
情報源によって絞り込む
セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

「こっち」を含む例文一覧

該当件数 : 373



1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>

こっちを見て

Look over here  - Weblio Email例文集

こっちへこい」

Come here!'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こっちへおいで。」

here, here."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「さあ、こっちだ。

"Proceed,"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

こっちだ、君は」

"This, lad,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

こっちのせりふ、こっちのせりふ」

`Ditto, ditto'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

おい, こっちへ来い.

Come here, woman.  - 研究社 新英和中辞典

こっちへ来給え

Come here!  - 斎藤和英大辞典

こっちへ来給え

Step this way!  - 斎藤和英大辞典

こっちへ来給え

This way please!  - 斎藤和英大辞典

こっちが好い

This is the better of the two.  - 斎藤和英大辞典

こっちにまわろう。

Come round here.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

こっちにおいで。

"Come with me;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

こっちも同様だ」

"Ditto here,"  - James Joyce『二人の色男』

こっちに来そうか?」

'Coming in?'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

こっちこそありがとう。

It is I that should say thanks.  - Weblio Email例文集

それがこっちへ来た。

That came here.  - Weblio Email例文集

こっちは今強い雨です。

It's raining heavily here now.  - Weblio Email例文集

こっちはいい天気だよ

It's nice weather over here  - Weblio Email例文集

どういうこっちゃねん

WTF  - Weblio Email例文集

こっちはオーケーだ.

It's jake with me.  - 研究社 新英和中辞典

もうこっちのものだ.

Success [The game] is ours.  - 研究社 新和英中辞典

こっちの出方一つだ.

It all depends on how you approach him.  - 研究社 新和英中辞典

こっちの方が多数だ

The majority is on our side.  - 斎藤和英大辞典

こっちが多数だ

The majority is on our side  - 斎藤和英大辞典

こっちが多数だ

We have the majority on our side.  - 斎藤和英大辞典

いや、こっちの話です

It is neither here nor there.  - 斎藤和英大辞典

衣食はこっち持ち

We find him in food and clothes―keep him back and belly.  - 斎藤和英大辞典

修繕はこっち持ち

The repairs must be made at my own expense.  - 斎藤和英大辞典

そっちよりこっちが好い

This is better than that.  - 斎藤和英大辞典

こっちの身にもなってよ。

Put yourself in my position.  - Tanaka Corpus

きみ!こっちに来なさい。

You, come here.  - Tanaka Corpus

来たまえ、こっちに来たまえ!』

Come! Come!'  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

こっちだ、ワトスン。

``This way, Watson,'' said he,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

こっちへおいで、パック。」

"Come hither, Puck,"  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

「ねえ、ちょっとこっちにきて」

"Please come here."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

こっちきて、はやくはやく!」

"Come here QUICK!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「へいへいこっちですよ!

`Sure then I'm here!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

愚の骨頂.

the height of absurdity  - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.

the crowning folly  - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.

the height of folly [absurdity]  - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.

rank stupidity  - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.

sheer folly  - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.

utter folly  - 研究社 新英和中辞典

「それはこっちのせりふ。知りたいのはこっちだよ!」

`Ditto'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼がこっちにやって来ます。

He will come around here to pick us up.  - Weblio Email例文集

彼がじっとこっちを見ている。

He is staring over here.  - Weblio Email例文集

私はそれよりもこっちが気になる。

I am more concerned with this than that.  - Weblio Email例文集

私はこっちの方がずっと好きです。

I like that a whole lot more. - Weblio Email例文集

あなたはこっちに来ないで下さい。

Please don't come here.  - Weblio Email例文集

1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>




テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   


  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

©2014 Weblio RSS