986万例文収録!

「こっち」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こっちの意味・解説 > こっちに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こっちを含む例文一覧

該当件数 : 390



例文

こっちを見て例文帳に追加

Look over here. - Weblio Email例文集

こっちへこい」例文帳に追加

Come here!' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こっちへおいで。」例文帳に追加

here, here." - JULES VERNE『80日間世界一周』

「さあ、こっちだ。例文帳に追加

"Proceed," - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

こっちだ、君は」例文帳に追加

"This, lad," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

こっちのせりふ、こっちのせりふ」例文帳に追加

`Ditto, ditto' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

おい, こっちへ来い.例文帳に追加

Come here, woman. - 研究社 新英和中辞典

こっちへ来給え例文帳に追加

Come here! - 斎藤和英大辞典

こっちへ来給え例文帳に追加

Step this way! - 斎藤和英大辞典

こっちへ来給え例文帳に追加

This way please! - 斎藤和英大辞典

こっちが好い例文帳に追加

This is the better of the two. - 斎藤和英大辞典

こっちにパスだ!例文帳に追加

Pass it to me! - Eゲイト英和辞典

こっちにまわろう。例文帳に追加

Come round here. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

こっちにおいで。例文帳に追加

"Come with me; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

こっちも同様だ」例文帳に追加

"Ditto here," - James Joyce『二人の色男』

こっちに来そうか?」例文帳に追加

'Coming in?' - D. H. Lawrence『馬商の娘』

こっちこそありがとう。例文帳に追加

It is I that should say thanks. - Weblio Email例文集

それがこっちへ来た。例文帳に追加

That came here. - Weblio Email例文集

こっちは今強い雨です。例文帳に追加

It's raining heavily here now. - Weblio Email例文集

こっちはいい天気だよ例文帳に追加

It's nice weather over here. - Weblio Email例文集

どういうこっちゃねん例文帳に追加

What the fuck. - Weblio Email例文集

どういうこっちゃねん例文帳に追加

WTF - Weblio Email例文集

こっちはオーケーだ.例文帳に追加

It's jake with me. - 研究社 新英和中辞典

もうこっちのものだ.例文帳に追加

Success [The game] is ours. - 研究社 新和英中辞典

こっちの出方一つだ.例文帳に追加

It all depends on how you approach him. - 研究社 新和英中辞典

こっちの方が多数だ例文帳に追加

The majority is on our side. - 斎藤和英大辞典

こっちが多数だ例文帳に追加

The majority is on our side - 斎藤和英大辞典

こっちが多数だ例文帳に追加

We have the majority on our side. - 斎藤和英大辞典

いや、こっちの話です例文帳に追加

It is neither here nor there. - 斎藤和英大辞典

衣食はこっち持ち例文帳に追加

We find him in food and clothes―keep him back and belly. - 斎藤和英大辞典

修繕はこっち持ち例文帳に追加

The repairs must be made at my own expense. - 斎藤和英大辞典

そっちよりこっちが好い例文帳に追加

This is better than that. - 斎藤和英大辞典

こっちは紙の裏だ例文帳に追加

This is the wrong side of the paper. - Eゲイト英和辞典

やつらはこっちのモノ例文帳に追加

We have that company by the balls. - サラリと言えると格好いいスラングな英語

こっちの身にもなってよ。例文帳に追加

Put yourself in my position. - Tanaka Corpus

きみ!こっちに来なさい。例文帳に追加

You, come here. - Tanaka Corpus

来たまえ、こっちに来たまえ!』例文帳に追加

Come! Come!' - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

こっちだ、ワトスン。例文帳に追加

``This way, Watson,'' said he, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

こっちへおいで、パック。」例文帳に追加

"Come hither, Puck," - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

「ねえ、ちょっとこっちにきて」例文帳に追加

"Please come here." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

こっちきて、はやくはやく!」例文帳に追加

"Come here QUICK!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「へいへいこっちですよ!例文帳に追加

`Sure then I'm here! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

愚の骨頂.例文帳に追加

the height of absurdity - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.例文帳に追加

the crowning folly - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.例文帳に追加

rank stupidity - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.例文帳に追加

sheer folly - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.例文帳に追加

the height of folly [absurdity] - 研究社 新英和中辞典

愚の骨頂.例文帳に追加

utter folly - 研究社 新英和中辞典

「それはこっちのせりふ。知りたいのはこっちだよ!」例文帳に追加

`Ditto' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

このホテルに行くにはこっちですか?例文帳に追加

Should I go this way to the hotel? - Weblio Email例文集


索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2017 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2017 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。

  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

こんにちは ゲスト さん

ログイン
英語学習・海外旅行に役立つ会員特典
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン
英語学習・海外旅行に役立つ会員特典

©2017 Weblio RSS