意味 | 例文 (999件) |
していたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
忍耐して待て例文帳に追加
Be patient! - 斎藤和英大辞典
忍耐して待て例文帳に追加
Have patience! - 斎藤和英大辞典
たいていたいがいにしろ例文帳に追加
Be moderate! - 斎藤和英大辞典
たいていたいがいにしろ例文帳に追加
Use moderation! - 斎藤和英大辞典
たいていたいがいにしろ例文帳に追加
Keep within bounds! - 斎藤和英大辞典
停滞した水例文帳に追加
stagnant water - EDR日英対訳辞書
油断していました。例文帳に追加
I was unprepared. - Weblio Email例文集
どういたしまして.例文帳に追加
No trouble (at all). - 研究社 新英和中辞典
どういたしまして。例文帳に追加
You are welcome. - Tatoeba例文
どういたしまして例文帳に追加
No trouble . - Eゲイト英和辞典
「どういたしまして」例文帳に追加
"Don't mention it," - James Joyce『恩寵』
私は泣いてしまいました。例文帳に追加
I cried. - Weblio Email例文集
移転しましたメールの件名に書く場合 例文帳に追加
We have moved - Weblio Email例文集
徹底した例文帳に追加
thoroughgoing - 日本語WordNet
いったいどうして例文帳に追加
why on earth - EDR日英対訳辞書
貸し家として建てた家例文帳に追加
a house built as a rental house - EDR日英対訳辞書
楽しみにしていました例文帳に追加
Had been looking forward to it - Weblio Email例文集
たいていの人は働いて暮らしている.例文帳に追加
Most people live by working. - 研究社 新英和中辞典
妊娠していた例文帳に追加
was big with child - 日本語WordNet
彼はたいていうたた寝をしている。例文帳に追加
He is taking a nap half the time. - Tatoeba例文
彼はたいていうたた寝をしている。例文帳に追加
He is taking a nap half the time. - Tanaka Corpus
理解していただきたい。例文帳に追加
I would like you to understand. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |