例文 (22件) |
すばらしい絵の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22件
すばらしい絵[写真, 映画].例文帳に追加
an impressive picture - 研究社 新英和中辞典
全くすばらしい絵画例文帳に追加
an absolutely magnificent painting - 日本語WordNet
絵に描かれるようなすばらしい景色例文帳に追加
beautiful scenery worthy of being painted - EDR日英対訳辞書
それは素晴らしい絵だと思います。例文帳に追加
I think that it is a wonderful painting. - Weblio Email例文集
それはなんて素晴らしい絵なんだろう。例文帳に追加
What a wonderful picture that is. - Weblio Email例文集
これは何と素晴らしい絵画だろう!例文帳に追加
What a wonderful painting this is! - Weblio Email例文集
その絵は配色がとても素晴らしいです。例文帳に追加
That picture's color scheme is very amazing. - Weblio Email例文集
その絵はとても綺麗で素晴らしいですね。例文帳に追加
That picture is very pretty and amazing, right. - Weblio Email例文集
美術館の無地の白い壁はモネの素晴らしい彩色の絵を引き立てた例文帳に追加
The plain white walls of the museum showed off Monet's fantastically colored painting. - Eゲイト英和辞典
弟子の成光も、鶏がこれを見て蹴るほどの、すばらしい鶏の絵を描くことで有名だったというはなしが、『古今著聞集』にのっている。例文帳に追加
It is recorded in "Kokon Chomonju" (A Collection of Tales Heard, Past and Present) that his disciple Narimitsu is well known for his divine skill in painting pictures of chickens. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人々は、天才によって刺激的な詩を書いたり絵を描いたりできる場合は天才をすばらしいことと思います。例文帳に追加
People think genius a fine thing if it enables a man to write an exciting poem, or paint a picture. - John Stuart Mill『自由について』
素晴らしい絵が壁にかかり、アターソン氏が考えるところでは、それは絵の目利きであるヘンリー・ジキルからの贈り物なのだろう。例文帳に追加
a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
古今の素晴らしい絵が数多く出された中で、最後の勝負に源氏が出した須磨の絵日記はその絵の見事さと感動的な内容で人々の心を打ち、梅壺方が勝利を収めた。例文帳に追加
Among a lot of fine works of the past and present, people were struck by the sketchbook and journals from Genji's days in Suma that he presented in the final match because the drawings were excellent and the contents moved them, and Umetsubo's side prevailed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
版画が盛んになって、浮世絵師が版画家になってからは、彩筆をとって紙や絹に立派に書き上げることの出来るものが少なくなったが、広重は版画とはまた趣の違った素晴らしい絵を残している。例文帳に追加
As woodblock printing became popular, Ukiyoe artists became printmakers and few could finely paint on paper or silk with brushes, but Hiroshige left superb paintings that had a different charm from prints. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、どんなに素晴らしい絵でも一代限りの成果で終わってしまう「質画」よりも、古典を通じて後の絵師たちに伝達可能な「学画」の方が勝るとしている。例文帳に追加
He also insisted that 'gakuga,' which could be handed down to the painters of later generations through classics, overweighed 'shitsuga,' which would end in a product of only one generation however great the painting was. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (22件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |