例文 (999件) |
そいかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3369件
「そいつはわかるな、」例文帳に追加
"I know that game," - James Joyce『二人の色男』
特に細い柔らかい髪で覆われた例文帳に追加
covered with hairs especially fine soft ones - 日本語WordNet
釣りで,細い川例文帳に追加
a narrow stream of water - EDR日英対訳辞書
彼こそいわゆる生きる辞書だ。例文帳に追加
He is what we call a walking dictionary. - Tatoeba例文
彼こそいわゆる生きる辞書だ。例文帳に追加
He is what we call a walking dictionary. - Tanaka Corpus
このわたに熱燗の酒をそそいだものは、「このわた酒」という。例文帳に追加
Konowata with warmed sake poured is called "konowata shu." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お前はわかりが遅い例文帳に追加
You are dull of comprehension―slow of comprehension―dull-witted―thick-witted―thick-headed―thick-skulled. - 斎藤和英大辞典
「とおりすがりにそいつの庭で、わたしが片目で見たことにゃ例文帳に追加
`I passed by his garden, and marked, with one eye, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私は急いで帰る。例文帳に追加
I hurry home. - Weblio Email例文集
《諺》 天罰はおそいが必ず来る.例文帳に追加
Heaven's vengeance is slow but sure. - 研究社 新英和中辞典
彼は、私を誘惑に誘い込んだ例文帳に追加
He lured me into temptation - 日本語WordNet
この川はスラトの近くでカンベイ湾にそそいでいる。例文帳に追加
which empties into the Gulf of Cambray, near Surat. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「教えてくれ。わしは大剣でそいつを殺してやるから」例文帳に追加
"tell me, that I may take my big sword and slay him." - Oscar Wilde『わがままな大男』
官僚主義は…主になわばり争いにかかわり…天下りを温存する例文帳に追加
a bureaucracy...chiefly concerned with turf...and protecting the retirement system - 日本語WordNet
私はそれはそんなに遅いと思わなかった。例文帳に追加
I didn't think that it was that late. - Weblio Email例文集
私は彼の家族と夕食をという誘いを断わった例文帳に追加
I declined his invitation to have dinner with his family. - Eゲイト英和辞典
あなたはそれがおおよそいつ頃届くか分かりますか?例文帳に追加
Do you know about when that will arrive? - Weblio Email例文集
「部下の山本ちゅうのがわかっとるからそいつを呼んで説明させよう。」例文帳に追加
"My subordinate, Yamamoto, knows about it, so I will get him here to explain it." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムが嘘言ってるって分かってるよ。例文帳に追加
I know that Tom is lying. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |