1016万例文収録!

「そういった」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そういったの意味・解説 > そういったに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そういったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49954



例文

そういったろう!」例文帳に追加

"I told you so!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そう言ったんだ」例文帳に追加

they says.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いったん、ぼくはそう尋ねた。例文帳に追加

I asked once.  - JACK LONDON『影と光』

誰がそう言ったか例文帳に追加

Who said so?  - 斎藤和英大辞典

例文

そう言ったんだぞ」例文帳に追加

These was his words.  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

そういった理由により例文帳に追加

for those reasons - Weblio Email例文集

彼自身がそういったのだ。例文帳に追加

He himself said so. - Tatoeba例文

冗談にそういった例文帳に追加

He said so in jest. - Tatoeba例文

彼はいっそう努力した例文帳に追加

He intensified his efforts. - Eゲイト英和辞典

例文

彼自身がそういったのだ。例文帳に追加

He himself said so.  - Tanaka Corpus

例文

冗談にそういった例文帳に追加

He said so in jest.  - Tanaka Corpus

そういったことは何にも」例文帳に追加

"Nothing of the kind."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「僕がそういっただろ、ジョン」例文帳に追加

"I say, John,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そうしたければ、そうしていいって。」例文帳に追加

'She says I can if I like.'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

いっそう悲しい物語例文帳に追加

a yet sadder tale  - 日本語WordNet

いっそう大切に思う例文帳に追加

to conceive more affection  - EDR日英対訳辞書

そう彼女は私に言った.例文帳に追加

So she told me.  - 研究社 新英和中辞典

彼は確かにそう言った。例文帳に追加

He did say so. - Tatoeba例文

彼は確かにそう言った。例文帳に追加

He did say so.  - Tanaka Corpus

一体いつ私がそう言ったのか.例文帳に追加

Whenever did I say so?  - 研究社 新英和中辞典

会はたいそううまくいっ例文帳に追加

The meeting went off very well  - 斎藤和英大辞典

会はたいそううまくいっ例文帳に追加

The meeting was a big success.  - 斎藤和英大辞典

彼がそう言ったそうです。例文帳に追加

It seems that he said so.  - Weblio Email例文集

嬉しそうな顔をしてそう言った例文帳に追加

She said so with a joyful countenance―with a glad air.  - 斎藤和英大辞典

悲しそうな顔をしてそう言った例文帳に追加

She said so with a sorrowful countenance―with a sad air.  - 斎藤和英大辞典

あの人はそう言ったそう例文帳に追加

He is credited with the saying.  - 斎藤和英大辞典

恨めしそうな声でそう言った例文帳に追加

She said so in a reproachful tone of voice.  - 斎藤和英大辞典

「ぼくがそうだと言ったらそうなのよ」例文帳に追加

`I mean what I say,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そうだよ。当局がそう言ったんだ。例文帳に追加

Yes; that is what the authorities say.  - Plato『クリトン』

皆別々にそう言った例文帳に追加

They severally said so.  - 斎藤和英大辞典

僕はそう言ったはずだ例文帳に追加

I must have said so  - 斎藤和英大辞典

僕はそう言ったはずだ例文帳に追加

I am sure I said so.  - 斎藤和英大辞典

誰がそう言ったか例文帳に追加

Who is responsible for the statement?  - 斎藤和英大辞典

なんの気無しにそう言った例文帳に追加

I casually said so.  - 斎藤和英大辞典

彼はまさしくそう言った。例文帳に追加

That's exactly what he said. - Tatoeba例文

そう言っておいたはずだ。例文帳に追加

I said so. - Tatoeba例文

彼はまさしくそう言った。例文帳に追加

That's exactly what he said.  - Tanaka Corpus

とうれしそうに言った。例文帳に追加

She looked at us all radiantly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とつぜん、かれはそう言った。例文帳に追加

he said suddenly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と彼は残念そうに言った。例文帳に追加

he said regretfully.  - James Joyce『二人の色男』

彼女がそう言った?」例文帳に追加

Did she say so?"  - James Joyce『死者たち』

先生はそう言った。例文帳に追加

observed the doctor.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

一体だれがそう言ったのか.例文帳に追加

Whoever said so?  - 研究社 新英和中辞典

私は本気でそういったのだ。例文帳に追加

I meant what I said. - Tatoeba例文

私は彼がそういったのを思い出す。例文帳に追加

I recollect his saying so. - Tatoeba例文

私は彼がそういったのを思い出す。例文帳に追加

I remember that he said that. - Tatoeba例文

私は本気でそういったのだ。例文帳に追加

I meant what I said.  - Tanaka Corpus

私は彼がそういったのを思い出す。例文帳に追加

I recollect his saying so.  - Tanaka Corpus

義経の評価はいっそう高まった。例文帳に追加

Yoshitsune's popularity skyrocketed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼は戸口からそうっと出ていった.例文帳に追加

He edged out (of) the door.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS