「それにしても」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 英語例文
約758万の例文を収録
 
小ウィンドウ


Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それにしてもの意味・解説 > それにしてもに関連した英語例文


>条件を指定して絞り込む
分野で絞り込む全て ビジネス(12) 金融(2)
情報源によって絞り込む
セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

「それにしても」を含む例文一覧

該当件数 : 43



それにしても

And yet  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

それにしても

However.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

それにしても

"Besides,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それにしてもおかしい

And yet it is strange.  - 斎藤和英大辞典

それにしても安い

Still it is cheap.  - 斎藤和英大辞典

それにしても、彼も大変ですね。

Even with that, it is also tough for him too.  - Weblio Email例文集

それにしても、勉強は大変です。

Nevertheless, study is hard.  - Weblio Email例文集

それにしても、これらは芸術的だ。

Even so, those are artistic. - Weblio Email例文集

それにしても、君は最低な男だ。

Even with that, you are a wretched man. - Weblio Email例文集

それにしても帰りが遅い

Still he is a long time gone.  - 斎藤和英大辞典

それにしても、馬鹿なことを言うものだ。

This would be utter folly,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それにしても、なんて勇敢なお人だ。

You are a brave man.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それにしても、きみらはなにをしにきた?

But what do you want?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それにしても、ぼくは、かしこいなぁ」

"oh, the cleverness of me!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それにしても、日本は良い国ですね!

Even with that, Japan is a great country!  - Weblio Email例文集

それにしてもあなたは絵が上手なのね。

Even with that, you are really good at painting.  - Weblio Email例文集

それにしても私は貴方が優秀だと思います。

Even so, I think you are excellent.  - Weblio Email例文集

それにしても、今日は何て良い天気なんだろう。

Even with that, how nice the weather is today.  - Weblio Email例文集

それにしてもあなたは遅くまで働いているのですね。

So you are working late even with that.  - Weblio Email例文集

それにしてもジェーンさんはお洒落で美人ですね。

Be that as it may, Jane is a fashionable, beautiful woman.  - Weblio Email例文集

それにしても、君は可哀相な男だ。

Even with that, you are a pitiful man. - Weblio Email例文集

それにしてもあれにはちょっと驚いたね.

That was a bit of a shock, then, wasn't it?  - 研究社 新英和中辞典

それにしても,という感心を表す気持ちであるさま

but still  - EDR日英対訳辞書

それにしても男に綺麗って形容はやめろよな〜。

In any case please stop using "pretty" when describing a man.  - Tanaka Corpus

"それにしても、8.6億トン!そんなにあるんですか!

Anyway, 860 million tons! Really that much?!" - 経済産業省

それにしても、なんて家庭的で、規則的な紳士なんだろう!

What a domestic and regular gentleman!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それにしても、いったい誰がこんなことをやったのかな?」

But I do wonder who smashed in that dog's head."  - JACK LONDON『影と光』

それにしても、立場上まずいことになるぞ」

``You will be in such a false position.''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

それにしても事件の真相を誤ってはならないからね」

and I would not have missed the case for worlds.''  - Conan Doyle『黄色な顔』

それにしても、ほんとにたまごそっくりよねぇ!」

`And how exactly like an egg he is!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でもそれにしても、きいたら返事くらいすればいいのに。

But at any rate he might answer questions.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それにしても、彼が描く日本人女性は本当に美しいですね。

At any rate, the Japanese women he draws are very beautiful.  - Weblio Email例文集

それにしても、幼稚園というところは、季節の行事にとても敏感です。

Even so, kindergartens are sensitive to seasonal events.  - Tanaka Corpus

また山で 3 人死んだ.—そう, それにしても近頃山の遭難が多いわねえ.

Three more people have died in the mountains.—Have they? There really seem to have been even more mountain tragedies than usual lately, don't there?  - 研究社 新和英中辞典

彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、それにしても難問だ。

They are helping him to solve it, but, all the same, it is a hard problem.  - Tanaka Corpus

それにしても今日の格好はまた見事に君に似合ってるじゃないか!全く羨ましいよ。

How remarkably well you are looking to-day!  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

それにしても、この王子さまが皇帝さまの娘にむかって「結婚してくれますか?」なんて言うのは、ずうずうしすぎることでした。

It was rather bold of him that he went and asked the emperor's daughter: "Will you marry me?"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

病弱で在ったと伝えられているが、それにしても皇族の身分であり、曲がりなりにも成年まで生き延びた人物が無位無官であったことは大きな疑問点である。

Although it has been passed down that he was constitutionally weak, it is still largely doubted, even if that is the case, why he was conferred neither court ranks nor official positions given the fact that he was a member of the Imperial Family and a person who lived up to his full age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地球温暖化の対策は、京都議定書だけでなく、モントリオール議定書で進められたフロンの転換の効果が大きいんですね。それにしても、8.6億トン!そんなにあるんですか!

Global warming measures are boosted by not only Kyoto Protocol but fluorocarbon conversion promoted by Montreal Protocol. Anyway, 860 million tons! Really that much?!  - 経済産業省

内需が不足してデフレギャップがどんどん開いているというような、そういう状況の中で、ある意味では、そういう日銀の感覚みたいなものはあるだろうとは思いますけれども、しかし、それにしても日銀としての果たすべき責任はきちんと果たしていかれると思います

I presume that in the eyes of the BOJ, the deflation gap is widening due to the lack of domestic demand (not to the lack of money). In any case, however, I expect the BOJ to fulfill the responsibility that should be fulfilled.  - 金融庁

それにしても周りを見渡してみますと、この部屋は辺り一面が燃えるように明るく輝き、眼を刺すような光を放って極上の絢爛さを生み出しているのです。ヨーロッパで価値があるとされる金銀財宝なら何であってもこうなるものだとは私にはどうしても思えませんでした。

But as I gazed about me, I could not bring myself to believe that the wealth of any subject in Europe could have supplied the princely magnificence which burned and blazed around.  - Edgar Allan Poe『約束』

だから、私が言ったように、とにかく住宅ローンなどにしても、ノーマルな経済情勢、それにしても景気・不景気というのは常にある話だけれども、こういう極端な「百年に一度」というような波が襲っているときに、やはり善良な借り手の負担を少しでも軽減してあげようという趣旨で対応しているわけだから、おのずと結論というのは結果として出てくるのです

As I said earlier, we are working on this issue in order to ease the burden on good-faith housing loan borrowers in the extreme situation caused by this “once-in-a-century” crisis – although good economic times and bad ones come in a cycle constantly – and a conclusion will be reached accordingly in due course  - 金融庁

口の開いた容器ではなく、口の閉じた容器を持ってきましたよ(それにしてもこの電池はみごとなエネルギーですね、水銀まで沸騰して、すべて予定通り――なにもまちがった点はないです、実に見事に予定通りです)。で、さっきの気体が、なんだかわからないけれど、空気なしでも燃えて、その点で空気なしでは燃えないロウソクとはちがうのだということをお見せします。

In place of an open vessel I have taken one that is closed (our battery is so beautifully active that we are even boiling the mercury, and getting all things right—not wrong, but vigorously right); and I am going to shew you that that gas, whatever it may be, can burn without air, and in that respect differs from a candle, which cannot burn without the air.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』





テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   


  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.

  
Copyright(C) 2014 金融庁 All Rights Reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。

©2014 Weblio RSS