「そんなふうにして」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 英語例文
約758万の例文を収録
 
小ウィンドウ


Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そんなふうにしての意味・解説 > そんなふうにしてに関連した英語例文


>条件を指定して絞り込む
分野で絞り込む全て ビジネス(4) 金融(5)
情報源によって絞り込む
セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

「そんなふうにして」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 28



「どうしてそんなふうに思うね?」

`What makes you say that?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私はそんなふうに言われると、とても照れてしまいます。

I get really embarrassed when people tell me those kinds of things. - Weblio Email例文集

あなたにそんなふうに言って貰えて私は嬉しいです。

I am happy that to be able to have you say it like that.  - Weblio Email例文集

あなたは私について、そんなふうに考えていた。

You were thinking about me in that way.  - Weblio Email例文集

そんなふうにおとうさんに口答えをしてはいけません.

Don't answer your father back like that!  - 研究社 新英和中辞典

そんなふうに話しかけられたのは初めてだった。

I've never been spoken to like that.  - Tanaka Corpus

そんなふうにして事故が起こったのです。

That is how the accident occurred.  - Tanaka Corpus

どうもそんなふうに思われて仕方がないんです.

I don't know why, but I can't help thinking that way.  - 研究社 新和英中辞典

そんなふうに、草の上でゴロゴロしてるなんて通りませんよ!

`it'll never do for you to be lolling about on the grass like that!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は優しい、いい人ですからそんなふうに私を捨てるはずがありません。

He was too good and kind to leave me so.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼はそんなふうに私を呼ばないわ、私は彼にきらわれているのよ。

He would not speak thus to me, whom he hates,  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

私は君に自分の父親のことをそんなふうに言わせておくわけにはいかない。

I can't let you talk about your own father that way.  - Tanaka Corpus

もうお仕舞いにしないか. そんなふうに言い争ってみても何にもならないから.

Why don't you call it a day! You're getting nowhere arguing like that.  - 研究社 新和英中辞典

でも、ダイナがそんなふうに人に命令しだしたら、おうちにいさせてもらえなくなると思うけど!」

Only I don't think,' Alice went on, `that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

僕は親父がそんなふうに拒絶されたあと、両手をつよく握り締めているのを見た記憶がある。

I have seen him wringing his hands after such a rebuff,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼女の回答には私がそんなふうに放っておくことができないような不確実性が多いにある。

There is so much uncertainty in her answer that I can't let it go just like that.  - Weblio Email例文集

そんなふうに悩んだり恐れたりしていたのが、親父の寿命を短くして、不幸な死を遂げた大きな理由に違いないと僕は信じている。

and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ヘレナは、ライサンダーが彼女の友達ハーミアの恋人で、すでに正式に結婚を約束した仲であることを知っていたので、そんなふうに話しかけられて、怒ってしまった。

Helena, knowing Lysander was her friend Hermia's lover, and that he was solemnly engaged to marry her, was in the utmost rage when she heard herself addressed in this manner;  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

しかしジャックは彼に向かって、誰だって妹をそんなふうにからかうやつはこっぴどくその歯をのどにおしこんでやるとどなり続け、そうしようとした。

but Jack kept shouting at him that if any fellow tried that sort of a game on with his sister he'd bloody well put his teeth down his throat, so he would.  - James Joyce『下宿屋』

つまり自然の中に、ある種類の動物 なり植物をそんなふうに変形して別の種類、しかも博物学者が異る種だと認めるような種類を生じさせるような力が発見できなければならないのです。

we ought to be able to discover in nature some power adequate to modify any given kind of animal or plant in such a manner as to give rise to another kind, which would be admitted by naturalists as a distinct species.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

しかし、あらゆる謎に解決を求めたがる人間の本性として、パスパルトゥーは突然、フィックスがなぜそんなふうに姿を見せるのか、かなり合理的な説明を見いだした。

But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ドネリー夫人が夫に、自分の肉親のことをそんなふうに話すのはひどく恥ずべきことだと言ったが、ジョーはアルフィは決して弟なんかじゃないと言い、もう少しでそのためにけんかになるところだった。

Mrs. Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood but Joe said that Alphy was no brother of his and there was nearly being a row on the head of it.  - James Joyce『土くれ』

一般論として申し上げれば、各金融機関が自らの経営判断の下で将来を見据えた経営戦略に基づいた取組みを行っていくと、そして、それによって収益基盤の強化に努めていくと、こういうことは期待をしたいと、そんなふうに思います。

Generally speaking, I hope that individual financial institutions will take action based on their own management judgment in line with forward-looking management strategies, thereby consolidating their base of profits.  - 金融庁

そしてそこの中では、雇用・能力開発機構が行っている現在の事業というかむしろ機能について、それぞれ個別に「こういう方向ではないか」という議論に入っていきたい、とそんなふうに思っておりまして、そういった意味でも一旦機構を解体して、それぞれの機能についてどういうあり方がふさわしいか、廃止になるものもあるでしょうし、それから、移管になるものもあるでしょうし、そういった議論を進めていきたいと思っております。

After the organization is dissolved, some of its functions will be abolished and others will be transferred to other organizations, and we would like to hold discussions on this point.  - 金融庁

バサーニオは愛する妻をそんなふうに怒らせてしまったことをとても悲しみ、非常に熱心にこう言った。「違うよ。私の名誉に賭けて言うが、受け取ったのは女じゃない、法律博士なんだ。その人は、私が差し出した3000ドュカートを断って、指輪を望んだんだ。それを断ったら、その人は機嫌を損ねて出ていってしまったんだ。

Bassanio was very unhappy to have so offended his dear lady, and he said with great earnestness, "No, by my honour, no woman had it, but a civil doctor, who refused three thousand ducats of me, and begged the ring, which when I denied him, he went displeased away.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

この今回のサブプライム・ローン問題を振り返ってみてというタイミングではないかもしれませんけれど、例えば行き過ぎたレバレッジ、これに対してどうするか、今後そのリスクの所在というのを的確に捉え、そしてまたリスクを最小限に抑えるなりの手法といったことをやはり考えていかなければいけない、とそんなふうに思っております。

For example, we must consider how to deal with excessive leveraging and how to precisely identify where risks reside and minimize them.  - 金融庁

そうなりますと、この総合大学校を廃止した後で、新しい先生の養成業務、これは無くす、廃止をするのですけれど、もう一方の今いる先生方、これに対する再訓練であったり、この機能をどこが担うかと、これはこれから最も相応しい機関であったり、そういうことを考えていかなければならない、そんなふうに思っておりまして、おそらくそういった新しい受け皿をどうするか、とこういう議論も出てまいります。

If so, we must consider which organization would be best suited to take over the re-training function - although the function of fostering new instructors should be abolished - after Polytechnic University is abolished. So we will probably need to debate which organization should take over that function.  - 金融庁

これはアメリカの当局として、そういったことも含めて適切に判断するということを期待しているわけでありますけれど、今回打ち出しました施策についても、公的な資金の投入につきましては相当大きな枠というものを持った上で第一弾の対策を打ったという形でありますので、そういった状況を見ながら必要な措置というのは迅速にとれる、少なくとも、これまでの対応を見ている限り、そんなふうに考えております。

In this respect, I hope that the U.S. authorities will make appropriate decisions including those regarding that matter. The bailout plan announced this time, which features the injection of a fairly large amount of public funds, represents the first step by the U.S. authorities to tackle the crisis. The actions so far taken by the U.S. authorities at least convince me that they can implement necessary measures quickly.  - 金融庁





テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   


  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Copyright(C) 2014 金融庁 All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。

©2014 Weblio RSS