1016万例文収録!

「たしか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たしかの意味・解説 > たしかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たしかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12045



例文

たしか例文帳に追加

"Surely,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

たしかに」例文帳に追加

"Certainly,"  - JACK LONDON『影と光』

たしかに」例文帳に追加

"That's true,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

たしかに」例文帳に追加

"Certainly,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

たしかに、たしかに」例文帳に追加

"True, true."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

確かに 例文帳に追加

certainly  - EDR日英対訳辞書

『確かに、例文帳に追加

'Certainly;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「確かに、」例文帳に追加

"It's certain,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「確かに」例文帳に追加

"True,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

確かに。例文帳に追加

All right,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「確か例文帳に追加

"why then of course  - G.K. Chesterton『少年の心』

あなたしかいない例文帳に追加

I only have you  - Weblio Email例文集

たしかたが無い例文帳に追加

There is no way  - 斎藤和英大辞典

怒ったしかめつら例文帳に追加

a furious scowl  - 日本語WordNet

たしかに変わってる」例文帳に追加

"Rather quaint,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

治療がたしかに必要だ。例文帳に追加

Treatment is certainly necessary.  - Weblio Email例文集

「確かかね」「確かだとも」.例文帳に追加

Are you sure?"—“Absolutely!"  - 研究社 新英和中辞典

腕のたしかな芸術家.例文帳に追加

a journeyman artist  - 研究社 新英和中辞典

たしかたが無い例文帳に追加

There is no help for it  - 斎藤和英大辞典

たしかたが無い例文帳に追加

It can not be helped.  - 斎藤和英大辞典

たしかにそうだった。例文帳に追加

it certainly was,  - JACK LONDON『影と光』

(まあたしかにそのとおり)例文帳に追加

(she might well say this),  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たしかにそうなりました。例文帳に追加

It did so indeed,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たしかにばっちりですぜ、」例文帳に追加

Right you was, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たしかにいい顔色だ。例文帳に追加

wYou're a pretty colour, certainly;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

より確かな例文帳に追加

More reliable  - Weblio Email例文集

確かな事実.例文帳に追加

a certain fact  - 研究社 新英和中辞典

気は確かか.例文帳に追加

Are you crazy?  - 研究社 新英和中辞典

確かな情報.例文帳に追加

reliable information  - 研究社 新英和中辞典

確かな筋.例文帳に追加

a reliable source  - 研究社 新英和中辞典

確かな証拠.例文帳に追加

sure proof  - 研究社 新英和中辞典

確かな証拠例文帳に追加

positive proof  - 斎藤和英大辞典

それは確かか例文帳に追加

Is that certain!  - 斎藤和英大辞典

確かな議論例文帳に追加

a sound argument - 斎藤和英大辞典

確かな議論例文帳に追加

a solid argument - 斎藤和英大辞典

確かな論法例文帳に追加

sound reasoning  - 斎藤和英大辞典

確かな説例文帳に追加

a sound theory - 斎藤和英大辞典

確かな説例文帳に追加

an authentic statement - 斎藤和英大辞典

確かな教義例文帳に追加

a sound doctrine  - 斎藤和英大辞典

確かな政策例文帳に追加

a sound policy  - 斎藤和英大辞典

確かな約束例文帳に追加

a positive promise  - 斎藤和英大辞典

確かな約束例文帳に追加

a solemn promise - 斎藤和英大辞典

確かな返事例文帳に追加

a definite answer  - 斎藤和英大辞典

確かな望み例文帳に追加

a certain hope  - 斎藤和英大辞典

確かな狙い例文帳に追加

true aim  - 斎藤和英大辞典

確かな品例文帳に追加

a genuine article  - 斎藤和英大辞典

確かな品例文帳に追加

a sound article - 斎藤和英大辞典

確かな担保例文帳に追加

good securitygilt-edged security  - 斎藤和英大辞典

確かな貸金例文帳に追加

a good debt  - 斎藤和英大辞典

例文

気は確かか。例文帳に追加

Are you crazy? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS