例文 (999件) |
はっきりとしたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1137件
個性のはっきりした人例文帳に追加
a man of marked individuality - Eゲイト英和辞典
そのことをはっきりと理解しました。例文帳に追加
I understood about that clearly. - Weblio Email例文集
はっきりとした[明示的な]認可なしに例文帳に追加
without explicit authorization - 研究社 英和コンピューター用語辞典
はっきりとした境界がある土地例文帳に追加
a parcel of land having fixed boundaries - 日本語WordNet
はっきりと決定した事柄例文帳に追加
matters that have been decided conclusively - EDR日英対訳辞書
かれははっきりと語りだした。例文帳に追加
he said definitely, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
デビットははっきり思い出しました。例文帳に追加
He distinctly remembers - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
はっきりと関係しまたは関連する例文帳に追加
closely related or associated - 日本語WordNet
はっきりとした快いにおい例文帳に追加
a distinctive odor that is pleasant - 日本語WordNet
はっきりとした心の中の像例文帳に追加
a vivid mental image - 日本語WordNet
はっきりした目的のないこと例文帳に追加
the condition of being purposeless - EDR日英対訳辞書
Xが、はっきりと分かりました例文帳に追加
I understood X very clearly. - 京大-NICT 日英中基本文データ
私はまだはっきりとは知らない。例文帳に追加
I don't know for certain yet. - Tatoeba例文
私はまだはっきりとは知らない。例文帳に追加
I don't know for certain yet. - Tanaka Corpus
私の声がはっきりと聞こえますか?例文帳に追加
Can you hear me clearly? - Weblio Email例文集
私ははっきりと理解できる。例文帳に追加
I can comprehend clearly. - Weblio Email例文集
私はあの日をはっきりと覚えている。例文帳に追加
I remember that day clearly. - Weblio Email例文集
私はまだはっきりと目が覚めてない。例文帳に追加
I'm not wide awake yet. - Tatoeba例文
他のものとはっきり区別できる様式例文帳に追加
a distinguishing style - 日本語WordNet
私はそれをはっきりと覚えている。例文帳に追加
I remember it vividly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はあなたに何にも触るなとはっきりと指示しました。例文帳に追加
I gave you explicit instructions not to touch anything. - Tanaka Corpus
ことの経過がはっきりしていたとしても、原因も結果もはっきりとしない。例文帳に追加
If it is clean out of the course of things, and has apparently no causes and no consequences, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
私は私たちが別れたことをはっきりとさせたい。例文帳に追加
I want to make it clear that we have broken up. - Weblio Email例文集
ただはっきりした言葉は、一言もききとれなかった。例文帳に追加
but no distinct word came to my hearing. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |