1016万例文収録!

「ぴくぴく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぴくぴくの意味・解説 > ぴくぴくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぴくぴくを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

餌のついた針をぴくぴくと動かす例文帳に追加

skitter bait  - Weblio英語基本例文集

その猫はひげをぴくぴく動かした.例文帳に追加

The cat twitched its whiskers.  - 研究社 新英和中辞典

ウサギは鼻をぴくぴく動かした.例文帳に追加

The rabbit wiggled its nose.  - 研究社 新英和中辞典

彼は顔をぴくぴくさせていた.例文帳に追加

I saw his face twitching [working].  - 研究社 新和英中辞典

例文

彼のまぶたがぴくぴくっと動いた.例文帳に追加

His eyelids twitched.  - 研究社 新和英中辞典


例文

左のまぶたがぴくぴくする。例文帳に追加

My left eyelid is twitching. - Tatoeba例文

左のまぶたがぴくぴくする。例文帳に追加

The left eyelid is twitching. - Tatoeba例文

彼女の足がぴくぴくと引きつった例文帳に追加

her leg twitched convulsively  - 日本語WordNet

彼の小鼻はぴくぴくしていた例文帳に追加

His nostrils palpitated  - 日本語WordNet

例文

患者の脚はぴくぴく動いた例文帳に追加

The patient's legs were jerkings  - 日本語WordNet

例文

瞼がピクピクします。例文帳に追加

My eyelid wriggles. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ぴくぴく動く魚なんて食べられないわ」と彼女は叫んだ。例文帳に追加

"I can't eat twitchy fish!" she screamed.  - Weblio英語基本例文集

牛はハエを追い払おうとして尾をぴくぴく動かす.例文帳に追加

Cows twitch their tails to drive off flies.  - 研究社 新英和中辞典

激しい怒りで彼女の唇がぴくぴくと震えた.例文帳に追加

Her lips twitched in exasperation.  - 研究社 新英和中辞典

衝突されるか、またはぴくぴくと振られる例文帳に追加

bumped or shaken jerkily  - 日本語WordNet

水面を通じてまたは水面沿いに釣り糸の針をぴくぴく動かす例文帳に追加

twitch the hook of a fishing line through or along the surface of water  - 日本語WordNet

顔の筋肉はまだ外からはぴくぴくと動いていたが、すでにこと切れていた。例文帳に追加

the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ひそめた眉をぴくぴくと上げ、目を瞬かせると、堅く閉まった顎がしばしの間ゆるんだ。例文帳に追加

His lowering brows lifted with a flicker and his eyes blinked, and for a moment his leathery jaw was loosened.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

滑らかな表面は歯をピクピク動かすことができる例文帳に追加

smooth surfaces can vellicate the teeth  - 日本語WordNet

眼光は鋭く、眉を絶え間なくピクピク動かしていた。例文帳に追加

and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

その時、僕はぴくぴくひきつる額の下から僕を見つめる二つの暗緑色の目の凝視に出会った。例文帳に追加

As I did so I met the gaze of a pair of bottle-green eyes peering at me from under a twitching forehead.  - James Joyce『遭遇』

頭に包帯をした男はコマみたいにくるくるっとまわって横向きに倒れて死んだが、体はぴくぴくひきつっていた。例文帳に追加

the man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それが右腕の鉄の鉤をぴくぴくさせ、夜には耳元でブーンと音をたてる虫のように眠りをじゃまするのでした。例文帳に追加

it made his iron claw twitch, and at night it disturbed him like an insect.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼女は窓側の座席から不自然にピクピク震えながら立ち上がった例文帳に追加

She rose stiffly, jerkily from the window seat  - 日本語WordNet

例文

彼のしわくちゃの顔にあからさまな笑みがパッと広がり、三人の妙齢のご婦人方は彼の冗談に調子よく呼応して笑い、肩をぴくぴく震わせ、からだを前後に揺すっていた。例文帳に追加

His wizened face broke into a broader smile, and the three young ladies laughed in musical echo to his pleasantry, swaying their bodies to and fro, with nervous jerks of their shoulders.  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS