まったくのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6170件
まったくの狂気.例文帳に追加
stark madness - 研究社 新英和中辞典
まったくのばか.例文帳に追加
a thoroughgoing fool - 研究社 新英和中辞典
まったくの暗がり.例文帳に追加
total darkness - 研究社 新英和中辞典
まったくの悪党例文帳に追加
a double-dyed villain - 日本語WordNet
まったくの純白例文帳に追加
really pure white - Eゲイト英和辞典
まったくのばか者例文帳に追加
a thoroughgoing idiot - Eゲイト英和辞典
「まったくそのとおり」例文帳に追加
"Precisely." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
まったくのやっかいもの.例文帳に追加
a positive nuisance - 研究社 新英和中辞典
まったくの時間のむだ例文帳に追加
a total waste of time - Eゲイト英和辞典
まったくの時間厳守魔.例文帳に追加
a veritable devil for punctuality - 研究社 新英和中辞典
まったく高低のない平地.例文帳に追加
a dead level - 研究社 新英和中辞典
まったくの好奇心から.例文帳に追加
purely out of curiosity - 研究社 新英和中辞典
まったくそのとおりです.例文帳に追加
Yes, sirree. - 研究社 新英和中辞典
まったくのしらふで.例文帳に追加
stone‐cold sober - 研究社 新英和中辞典
まったくの大ばか者.例文帳に追加
an unutterable fool - 研究社 新英和中辞典
まったくの学者.例文帳に追加
a scholar pure and simple - 研究社 新英和中辞典
まったくそのとおりです.例文帳に追加
You are quite right. - 研究社 新和英中辞典
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |