意味 | 例文 (999件) |
まっていましたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1394件
待っていました例文帳に追加
I have been waiting for you! - 斎藤和英大辞典
それは閉まっていました。例文帳に追加
That was closed. - Weblio Email例文集
待っていました頭にくるほど待たされて詰問する場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加
Do you know how long I've been waiting? - 場面別・シーン別英語表現辞典
待っていましたその瞬間を待っていた場合に述べる表現(例えば、新商品がやっと発売された時など)【通常の表現】 例文帳に追加
I have been waiting for this moment. - 場面別・シーン別英語表現辞典
待っていました会社などの組織としての立場で「お待ちしていました」などのように言う場合【通常の表現】 例文帳に追加
We have been waiting. - 場面別・シーン別英語表現辞典
待っていました「なんでそんなに時間がかかったの?」と言う軽い表現。自分が待っていたことを間接的に述べる場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加
治まっていた痛みがぶり返しました。例文帳に追加
The underlying pain returned. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わたしは、いわば薄まっていました例文帳に追加
I was, so to speak, attenuated - H. G. Wells『タイムマシン』
この日を待っていました。例文帳に追加
I was waiting for this day. - Weblio Email例文集
私はたってバスを待っていました。例文帳に追加
I stood waiting for a bus. - Tatoeba例文
私はたってバスを待っていました。例文帳に追加
I stood waiting for a bus. - Tanaka Corpus
メールを誤って消してしまいました。例文帳に追加
I accidentally deleted the email. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その店であなたを待っていました。例文帳に追加
I was waiting for you at that shop. - Weblio Email例文集
私はタクシーを待っていました。例文帳に追加
I was waiting for a taxi. - Tatoeba例文
私はタクシーを待っていました。例文帳に追加
I was waiting for a taxi. - Tanaka Corpus
私はこの瞬間を待っていました。例文帳に追加
I was waiting for that instance. - Weblio Email例文集
貴方の帰りを待っていました。例文帳に追加
I was waiting for you to come back home. - Weblio Email例文集
私はそれをずっと待っていました。例文帳に追加
I was waiting for that the whole time. - Weblio Email例文集
フックは全く混乱してしまいました。例文帳に追加
Hook was completely puzzled. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この瞬間を待っていました。例文帳に追加
I was waiting for that instance. - Weblio Email例文集
この日が来るのを待っていました。例文帳に追加
I was waiting for this day to come. - Weblio Email例文集
優に 2 時間は待っていましたよ.例文帳に追加
I've been waiting for you for two solid hours. - 研究社 新和英中辞典
そう思ってアリスは、そのまま立って、まっていました。例文帳に追加
So she stood still where she was, and waited. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |