1016万例文収録!

「み」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49868



例文

!例文帳に追加

Checkmate!  - 研究社 新和英中辞典

!例文帳に追加

Mate!.  - 研究社 新和英中辞典

例文帳に追加

rubbish  - EDR日英対訳辞書

耳道.例文帳に追加

the auditory canal  - 研究社 新英和中辞典

例文

見.例文帳に追加

a furtive glance  - 研究社 新英和中辞典


例文

水.例文帳に追加

water to drink  - 研究社 新英和中辞典

紙包例文帳に追加

a paper  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

drinking water  - EDR日英対訳辞書

炭(す例文帳に追加

Sumi (charcoal)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

弓(ゆ例文帳に追加

A bow  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

耳嚢例文帳に追加

an otic capsule  - Weblio英語基本例文集

.例文帳に追加

rough rice  - 研究社 新英和中辞典

な。例文帳に追加

Drink. - Tatoeba例文

例文帳に追加

a grudge  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

the blessings  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

waste matter - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

rough rice - Eゲイト英和辞典

・斎(い)とは例文帳に追加

What is imi ( or ) ?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はさ例文帳に追加

SCISSORS - 特許庁

例文帳に追加

KNIT - 特許庁

耳栓例文帳に追加

EARPLUG - 特許庁

耳 栓例文帳に追加

EARPLUG - 特許庁

「お飲例文帳に追加

"Drink."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

湖?例文帳に追加

A lake?  - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』

「痛例文帳に追加

"Pain?  - James Joyce『恩寵』

んな」例文帳に追加

"Shipmates,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ろ、例文帳に追加

"See," he said,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

るうちに例文帳に追加

immediately - Weblio Email例文集

です例文帳に追加

I live in  - 斎藤和英大辞典

拒絶例文帳に追加

shut-out  - 斎藤和英大辞典

三つ編例文帳に追加

plait hair  - 日本語WordNet

例文帳に追加

everyone  - EDR日英対訳辞書

$0 に読ます。例文帳に追加

file ;  - JM

400 読例文帳に追加

400 read  - JM

40 読例文帳に追加

40 read  - JM

4 読例文帳に追加

4 read  - JM

型 。例文帳に追加

Built-in type.  - NetBeans

型 。例文帳に追加

Built-in Types.  - NetBeans

2.3 組例文帳に追加

2.3 Built-in Types  - Python

…てお、とお例文帳に追加

... Teomi, Toomi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弓身(ゆ例文帳に追加

Yumi (bow)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

PAPER - 特許庁

例文帳に追加

NET - 特許庁

「君。」例文帳に追加

"Parsee,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

水!例文帳に追加

Water!  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

宮水仕込ずじこ例文帳に追加

Miyamizu jikomi (preparation using miyamizu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弓矢神(ゆやが例文帳に追加

Yumiya gami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水積設備例文帳に追加

WATER LOADING FACILITY - 特許庁

三神安角(やすず)の次男。例文帳に追加

He was the second son of Yasuzumi MIKAMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

のモード。例文帳に追加

Read only mode.  - Python

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Monday or Tuesday”

邦題:『月曜日か火曜日』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS