意味 | 例文 (712件) |
みあげるを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 712件
井戸から水をくみ上げる.例文帳に追加
draw water from a well - 研究社 新英和中辞典
名を一々読み上げる例文帳に追加
to call over the names―call the roll - 斎藤和英大辞典
大声で読み上げる例文帳に追加
to read out in a loud voice - EDR日英対訳辞書
ポンプで水をくみ上げる例文帳に追加
draw water with a pump - Eゲイト英和辞典
(歌会で)真っ先に歌をよみあげる例文帳に追加
to be the first person to sing a song in church - EDR日英対訳辞書
深い井戸の水を汲みあげるのに用いる強力なポンプ例文帳に追加
a strong pump for drawing water from a deep well - EDR日英対訳辞書
リストをさっさと読み上げる.例文帳に追加
rattle through a list - 研究社 新英和中辞典
本をひと晩で読み上げる.例文帳に追加
get through a book in one evening - 研究社 新英和中辞典
込み上げる感情をさらけ出せ。例文帳に追加
Let it all out. - Tatoeba例文
見上げると彼が入って来た。例文帳に追加
Looking up, I saw him come in. - Tatoeba例文
公式な名簿を読み上げること例文帳に追加
calling out an official list of names - 日本語WordNet
意味 | 例文 (712件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |