意味 | 例文 (999件) |
もちろんだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1051件
「もちろんだ」例文帳に追加
`Of course,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「もちろんだめです」例文帳に追加
`Certainly not.' - H. G. Wells『タイムマシン』
冗談だけどね、もちろん。例文帳に追加
I'm joking, of course! - Weblio Email例文集
もちろん、冗談だよ。例文帳に追加
Of course, it's a joke. - Tatoeba例文
もちろん、冗談だよ。例文帳に追加
We jest, of course. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それはもちろんのことだ例文帳に追加
It is a matter of course. - 斎藤和英大辞典
もちろん、答えは「YES」だよ。例文帳に追加
Of course, the answer is yes. - Tatoeba例文
もちろん、ジョークだよ。例文帳に追加
We jest, of course. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「バターパンだよ、もちろん。例文帳に追加
`Bread-and-butter, of course. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
うん。もちろん、手伝うよ。例文帳に追加
Yes, of course, I'll help you. - Tatoeba例文
もちろん、手伝うよ。例文帳に追加
Of course, we'll help you. - Tatoeba例文
もちろん大歓迎です!例文帳に追加
Of course you are always welcome! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろん、大丈夫です。例文帳に追加
Of course, that would be fine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「もちろん、けとばさなきゃダメだった」例文帳に追加
`I had to kick him, of course,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「もちろん、ただの冗談よ。例文帳に追加
"Of course, I was only joking. - James Joyce『死者たち』
もちろん彼女も参加してください。例文帳に追加
Of course, - Weblio Email例文集
これはもちろんの事実だ例文帳に追加
The fact is beyond doubt―past all doubt―beyond question―past all question―beyond dispute―past all dispute. - 斎藤和英大辞典
彼はもちろん村の最長老だ。例文帳に追加
He is unquestionably the oldest man in the village. - Tatoeba例文
もちろん、戦争には反対だ。例文帳に追加
I am against the war, of course. - Tatoeba例文
もちろん、見ていただきます。例文帳に追加
Of course, I'll ask you to take a look before making a decision. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろん体験いただけますよ。例文帳に追加
Certainly you can try it out. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はもちろん村の最長老だ。例文帳に追加
He is unquestionably the oldest man in the village. - Tanaka Corpus
もちろん、戦争には反対だ。例文帳に追加
I am against the war, of course. - Tanaka Corpus
もちろん、きれいだが・・・例文帳に追加
Of course, it is beautiful.... - James Joyce『小さな雲』
もちろん彼は負けるだろう。例文帳に追加
he would lose, of course. - James Joyce『レースの後に』
もちろん当座だけのことですけど。例文帳に追加
Of course, that is only just for the time. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「もちろんよ、ものすごく魅力的だわ」例文帳に追加
"Of course it's awfully fascinating!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もちろんまったく簡単なんだ。例文帳に追加
Of course he's all for simplicity, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
もちろん彼は絶対に正しい。例文帳に追加
As a matter of course, he is quite right. - Tatoeba例文
もちろん彼は絶対に正しい。例文帳に追加
Of course, he is right. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |