1016万例文収録!

「わ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49873



例文

ぉ!例文帳に追加

Wow! - Tatoeba例文

.例文帳に追加

with fear  - 研究社 新英和中辞典

ん.例文帳に追加

doggie  - 研究社 新英和中辞典

例文帳に追加

we  - EDR日英対訳辞書

例文

例文帳に追加

Ow!  - JACK LONDON『影と光』


例文

ぁ!例文帳に追加

`Wow!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ぁ!例文帳に追加

wow!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ぁ!」例文帳に追加

wow!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

れ.例文帳に追加

the I  - 研究社 新英和中辞典

例文

例文帳に追加

end  - 日本語WordNet

例文

たし例文帳に追加

I  - EDR日英対訳辞書

ずか例文帳に追加

only  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

noise  - EDR日英対訳辞書

うち例文帳に追加

FAN - 特許庁

しら!」例文帳に追加

"We!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

しが!例文帳に追加

"Me!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

くした。例文帳に追加

I got excited.  - Weblio Email例文集

くした。例文帳に追加

I got nervous.  - Weblio Email例文集

かった例文帳に追加

Got it  - Weblio Email例文集

くした例文帳に追加

Was excited  - Weblio Email例文集

して.例文帳に追加

in a fidget  - 研究社 新英和中辞典

する.例文帳に追加

have the jumps  - 研究社 新英和中辞典

るがる.例文帳に追加

by spells  - 研究社 新英和中辞典

例文帳に追加

a dire disaster  - EDR日英対訳辞書

する例文帳に追加

to be spongy  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

with the express purpose  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

a loop  - EDR日英対訳辞書

っさっさ例文帳に追加

of shouting encouragement, noisily  - EDR日英対訳辞書

する例文帳に追加

have the fidgets - Eゲイト英和辞典

侘(び)の庭例文帳に追加

Wabi-no-Niwa Garden  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

LEATHER - 特許庁

例文帳に追加

HOE - 特許庁

例文帳に追加

STRAW - 特許庁

かんない例文帳に追加

"I cannot tell,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

かってる例文帳に追加

"I know that,"  - James Joyce『姉妹』

すれた例文帳に追加

Forgot  - Weblio Email例文集

たしに例文帳に追加

For me  - Weblio Email例文集

我々は例文帳に追加

We  - Weblio Email例文集

かる?例文帳に追加

Do you understand?  - Weblio Email例文集

かった。例文帳に追加

Got it. - Weblio英語基本例文集

る.例文帳に追加

come to a close  - 研究社 新英和中辞典

い談.例文帳に追加

dirty talk  - 研究社 新英和中辞典

る.例文帳に追加

come to an end  - 研究社 新英和中辞典

ざ.例文帳に追加

feats of agility  - 研究社 新英和中辞典

る.例文帳に追加

come to a period  - 研究社 新英和中辞典

水ぎ例文帳に追加

the water's edge  - 斎藤和英大辞典

蕨縄例文帳に追加

bracken-root rope  - 斎藤和英大辞典

いい!例文帳に追加

How lovely! - Tatoeba例文

いい!例文帳に追加

How cute! - Tatoeba例文

例文

かった。例文帳に追加

I see. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS