1016万例文収録!

「ん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > んに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49826



例文

?」例文帳に追加

"Hm? "  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文帳に追加

What? - Tatoeba例文

例文帳に追加

"Eh?  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

?」例文帳に追加

"Well?"  - JACK LONDON『影と光』

例文

?」例文帳に追加

eh?"  - JACK LONDON『影と光』


例文

、う例文帳に追加

"M-m-m-yep,"  - O Henry『ハーレムの悲劇』

.例文帳に追加

doggie  - 研究社 新英和中辞典

例文帳に追加

Don Don  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

Alas!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

「ぜ例文帳に追加

"Why no,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

例文帳に追加

--no,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「う、う例文帳に追加

"Yes, yes,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文帳に追加

Yes. - Tatoeba例文

例文帳に追加

Yep. - Tatoeba例文

例文帳に追加

CANCER - 特許庁

「ふ例文帳に追加

"Hum!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「う例文帳に追加

"Yes.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「ふ例文帳に追加

"Pshaw!  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「う例文帳に追加

"Yes,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ふ例文帳に追加

`Well!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「ふ例文帳に追加

`Hm!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「う例文帳に追加

"Yes,"  - James Joyce『小さな雲』

「う例文帳に追加

"Yes.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「う例文帳に追加

"Yes,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「う例文帳に追加

"Yes,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「う例文帳に追加

"Yes."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「う例文帳に追加

"Yes.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「う?」例文帳に追加

"Well?"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

な。」例文帳に追加

liquor up."  - James Joyce『小さな雲』

(25)天身(て例文帳に追加

(25) Tenshin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

単元論例文帳に追加

monadism  - 斎藤和英大辞典

便せ例文帳に追加

a writing pad - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

Phosphoric acid  - 日本法令外国語訳データベースシステム

天(Deva、て例文帳に追加

Ten, Deva  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

案(あ例文帳に追加

An table  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

じゃ例文帳に追加

Rock, paper, scissors. - Tatoeba例文

(19)人身(じ例文帳に追加

(19) Jinshin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3え例文帳に追加

Three yen.  - Weblio Email例文集

だも例文帳に追加

Cos  - Weblio Email例文集

で?例文帳に追加

Why? - Tatoeba例文

例文帳に追加

Uh-huh. - Tatoeba例文

で。例文帳に追加

Jump. - Tatoeba例文

ま?例文帳に追加

Really? - Tatoeba例文

金銭例文帳に追加

money  - EDR日英対訳辞書

近隣例文帳に追加

neighborhood  - EDR日英対訳辞書

現金例文帳に追加

cash  - EDR日英対訳辞書

たぶ例文帳に追加

perhaps  - EDR日英対訳辞書

「親展」例文帳に追加

Confidential - Eゲイト英和辞典

電信例文帳に追加

telegraph - Eゲイト英和辞典

例文

進展例文帳に追加

development - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS