1016万例文収録!

「パ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > パに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49821



例文

イヤ例文帳に追加

pawpaw  - 日本語WordNet

例文帳に追加

PULPER - 特許庁

例文帳に追加

PULPER - 特許庁

例文帳に追加

he said,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

だわ!」例文帳に追加

"It's father!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

-例文帳に追加

- Paris  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

BREAD - 特許庁

例文帳に追加

PUFF - 特許庁

例文帳に追加

BREAD - 特許庁

例文

「よー」 例文帳に追加

"Yoo" clap clap  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

タス例文帳に追加

patas  - 日本語WordNet

セリ例文帳に追加

parsley  - 日本語WordNet

bang 例文帳に追加

Bang Paths  - JM

ニッ例文帳に追加

NIPPER - 特許庁

ルサ例文帳に追加

PULSER - 特許庁

ニエ例文帳に追加

PANIER - 特許庁

ネル例文帳に追加

PANEL - 特許庁

ダン例文帳に追加

DAMPER - 特許庁

ッド例文帳に追加

PAD - 特許庁

ズル例文帳に追加

PUZZLE - 特許庁

ウチ例文帳に追加

POUCH - 特許庁

ンツ例文帳に追加

SHORTS - 特許庁

ホッ例文帳に追加

HOPPER - 特許庁

ター例文帳に追加

PUTTER - 特許庁

チッ例文帳に追加

CHIPPER - 特許庁

例文帳に追加

SPANNER - 特許庁

ンツ例文帳に追加

TROUSERS - 特許庁

イプ例文帳に追加

PIPE - 特許庁

ッチ例文帳に追加

PATCH - 特許庁

ダン例文帳に追加

DAMPER - 特許庁

例文帳に追加

WRENCH - 特許庁

「ラン」例文帳に追加

"Lapin,"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

——「ット!例文帳に追加

--`Pat!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ット!例文帳に追加

Pat!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ラ雨例文帳に追加

a sprinkling rain - 斎藤和英大辞典

ラ雨例文帳に追加

a sprinkle of rain - 斎藤和英大辞典

サした土例文帳に追加

powdery earth  - 斎藤和英大辞典

、大好き。例文帳に追加

I love you, Dad. - Tatoeba例文

、どこ?例文帳に追加

Where's my daddy? - Tatoeba例文

サの髪例文帳に追加

dry hair - Eゲイト英和辞典

に捕まれ。例文帳に追加

Hang onto Daddy!  - Tanaka Corpus

ッチネル例文帳に追加

PATCH PANEL - 特許庁

ワースリッ例文帳に追加

POWER SLIPPER - 特許庁

ルコンネル例文帳に追加

PEARLCON PANEL - 特許庁

ットンツ例文帳に追加

BRIEFS WITH PAD - 特許庁

ルトゥー例文帳に追加

Passepartout,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ルトゥー。」例文帳に追加

"Passepartout!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ルトゥー。」例文帳に追加

Passepartout!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

はどこ?」例文帳に追加

"Where's Daddy?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「さあ、だよ」例文帳に追加

"Come on, father,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS