上への部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49959件
階上へ行く例文帳に追加
go upstairs - Eゲイト英和辞典
上村与兵衛(上ヨ/上村)例文帳に追加
Yohei UEMURA (Ueyo/UEMURA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上値への期待例文帳に追加
expectation of a higher quotation - Weblio英語基本例文集
棚へ上げる例文帳に追加
to put anything on the shelf―shelve anything - 斎藤和英大辞典
屋根へ上がる例文帳に追加
to get on the roof - 斎藤和英大辞典
程度が上へ進む例文帳に追加
to advance to - EDR日英対訳辞書
上等兵例文帳に追加
a first-class private - 斎藤和英大辞典
平価以上例文帳に追加
above par―at a premium - 斎藤和英大辞典
編上靴例文帳に追加
LACE SHOES - 特許庁
浮上ヘッド例文帳に追加
FLOATING HEAD - 特許庁
たいへん上品な婦人.例文帳に追加
a woman of great refinement - 研究社 新英和中辞典
二階[上の階]へ行く.例文帳に追加
go upstairs - 研究社 新英和中辞典
海岸へ打上げられる例文帳に追加
to be cast ashore―be washed ashore - 斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |