意味 | 例文 (999件) |
八を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 23112件
八百屋例文帳に追加
a green-grocer - 斎藤和英大辞典
八重歯例文帳に追加
a double tooth - EDR日英対訳辞書
八代例文帳に追加
eight generations - EDR日英対訳辞書
八重歯例文帳に追加
a double tooth - Eゲイト英和辞典
八 移送例文帳に追加
(viii) Transportation - 日本法令外国語訳データベースシステム
光吉、新八郎、雲八とも。例文帳に追加
He also called himself Mitsuyoshi (光吉), Shinhachiro (新八郎), and Kumohachi (雲八). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八省例文帳に追加
The Eight Ministries - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八田家例文帳に追加
The Yata family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尺 八例文帳に追加
SHAKUHACHI FLUTE - 特許庁
八社女・八少女・八乎止女とも書く。例文帳に追加
Beside "八乙女," in kanji, Yaotome is given the following:八社女, 八少女, and 八乎止女. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八坂瓊曲玉とも書く。例文帳に追加
Yasakani no magatama '八尺瓊勾玉' is also sometimes written as '八坂瓊曲玉.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八坂瓊曲玉とも書く。例文帳に追加
Usually written as '八尺瓊勾玉,' it is also written with the characters '八坂瓊曲玉.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八十八 クエン酸鉄例文帳に追加
88. Ferric Citrate - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八皇子…宇治八の宮。例文帳に追加
The eighth prince --- Uji Hachinomiya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幼名八十八。例文帳に追加
His childhood name was Yasoya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八年ぶり例文帳に追加
first time in eight years - Weblio Email例文集
四方八方に.例文帳に追加
in all directions - 研究社 新英和中辞典
八百屋(の店).例文帳に追加
a greengrocer's (shop) - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |