1016万例文収録!

「八」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 23112



例文

時」例文帳に追加

"Eight,"  - James Joyce『死者たち』

 ドミニカ例文帳に追加

88 Dominica  - 日本法令外国語訳データベースシステム

山野例文帳に追加

Yasohachi YAMANO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

the eighth  - 斎藤和英大辞典

例文

つ組例文帳に追加

an octad  - 斎藤和英大辞典


例文

百屋例文帳に追加

a green-grocer  - 斎藤和英大辞典

重歯例文帳に追加

a double tooth  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

eight generations  - EDR日英対訳辞書

重歯例文帳に追加

a double tooth - Eゲイト英和辞典

例文

例文帳に追加

8 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 移送例文帳に追加

(viii) Transportation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 炭疽例文帳に追加

(8) Anthrax  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文帳に追加

Eight Teachings  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻の例文帳に追加

Volume 8  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

卷第例文帳に追加

Volume 8  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 眄々例文帳に追加

8. Benben  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

段目例文帳に追加

Act Eight  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光吉、新郎、雲とも。例文帳に追加

He also called himself Mitsuyoshi (), Shinhachiro (), and Kumohachi ().  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幡市例文帳に追加

Yawata City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尾市例文帳に追加

Yao City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

The Eight Ministries  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

角。例文帳に追加

It was octagonal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田家例文帳に追加

The Yata family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

SHAKUHACHI FLUTE - 特許庁

例文帳に追加

EIGHTH EVENING  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

七日分例文帳に追加

For 887 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日分例文帳に追加

For 188 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

郎三郎。例文帳に追加

Hachiro Saburo (三郎).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

表記は、橋、つ橋、ッ橋とも。例文帳に追加

It is written , or .  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社女・少女・乎止女とも書く。例文帳に追加

Beside "乙女," in kanji, Yaotome is given the following:, 少女, and .  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 削除例文帳に追加

Article 888 Deleted  - 日本法令外国語訳データベースシステム

坂瓊曲玉とも書く。例文帳に追加

Yasakani no magatama '勾玉' is also sometimes written as '.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

坂瓊曲玉とも書く。例文帳に追加

Usually written as '勾玉,' it is also written with the characters '.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十一条ノ例文帳に追加

Article 81-8  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 クエン酸鉄例文帳に追加

88. Ferric Citrate  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条第例文帳に追加

Article 80, item (viii)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条の例文帳に追加

Article 87-8  - 日本法令外国語訳データベースシステム

皇子…宇治の宮。例文帳に追加

The eighth prince --- Uji Hachinomiya  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼名例文帳に追加

His childhood name was Yasoya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名は国とも書く。例文帳に追加

His name "" was also written as "."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

橋本(幡市)(幡市)例文帳に追加

Hashimoto (Yawata City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川島郷 (加之末)例文帳に追加

Kawajima-go ()  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月十日の政変例文帳に追加

Coup of August 18  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木玄蓄屋敷曲輪例文帳に追加

玄蓄 Residence Compound  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年ぶり例文帳に追加

first time in eight years  - Weblio Email例文集

今年の例文帳に追加

August this year - Weblio Email例文集

四方方に.例文帳に追加

in all directions  - 研究社 新英和中辞典

百屋(の店).例文帳に追加

a greengrocer's (shop)  - 研究社 新英和中辞典

うそ百.例文帳に追加

a pack of lies  - 研究社 新英和中辞典

例文

うそ百.例文帳に追加

a parcel of lies  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS