例文 (999件) |
八二の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9489件
二十八種利益例文帳に追加
Twenty-eight benefits - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二八蕎麦例文帳に追加
Nihachi-soba (twenty percent wheat flour and eighty percent buckwheat flour) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二十八夜例文帳に追加
TWENTY-EIGHTH EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第一目 設立(第八十八条―第八十八条の二十二)例文帳に追加
Division 1 Establishment (Article 88 - Article 88-22) - 日本法令外国語訳データベースシステム
二十八 アリルアルコール例文帳に追加
(xxviii) allyl alcohol - 日本法令外国語訳データベースシステム
百二十八 酢酸ブチル例文帳に追加
128. Butyl Acetate - 日本法令外国語訳データベースシステム
二百八 L—テアニン例文帳に追加
208. L-Theanine - 日本法令外国語訳データベースシステム
二百八十五 フマル酸例文帳に追加
285. Fumaric Acid - 日本法令外国語訳データベースシステム
三百二十八 葉酸例文帳に追加
328. Folic Acid - 日本法令外国語訳データベースシステム
外二八蕎麦例文帳に追加
Soto nihachi-soba (the ratio of buckwheat flour and binding agent is two to ten) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二十四男:富八郎(1822-1823)例文帳に追加
Twenty-fourth Son: Tomihachiro (1822 – 1823) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「二二八八れ十二ほん八れ ㋹の九二のま九十の㋹のちからをあら八す四十七れる」。例文帳に追加
2288re12hon8re ㋹-no 92-no ma90-no ㋹-no chikara wo ara8su 47reru' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第七節 雑則(第二百八十七条・第二百八十八条)例文帳に追加
Section 7 Miscellaneous Provisions (Articles 287 and 288) - 日本法令外国語訳データベースシステム
二百八十二 トリクロロ酢酸例文帳に追加
(cclxxxii) trichloroacetic acid - 日本法令外国語訳データベースシステム
二百三十八 二酸化チタン例文帳に追加
238. Titanium Dioxide - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二款 特定社員(第二十八条―第三十八条)例文帳に追加
Subsection 2 Specified Equity Members (Articles 28 to 38) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和五八年一二月二日法律第七八号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 78 of December 2, 1983) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(株)二条丸八「二条丸八セレモニー研究所」例文帳に追加
The Nijo Maruhachi ceremony research laboratory of Nijo Maruhachi Co., Ltd. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
附則(昭和五八年一二月二日法律第七八号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 78 of December 2, 1983) (Extract) - 経済産業省
第二節 所属保険会社等(第二百八十三条―第二百八十五条)例文帳に追加
Section 2: Entrusting Insurance Company, etc. (Article 283 - Article 285) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十八年十二月二十二日法律第百十八号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provision [Act No. 118 of December 22, 2006] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和二五年六月二八日政令第二〇八号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 208 of June 28, 1950) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成二〇年一二月一二日法律第八八号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 88 of December 12, 2008) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |