意味 | 例文 (643件) |
割ったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 643件
切ったり割ったりした薪例文帳に追加
a piece of firewood - EDR日英対訳辞書
祖父の盆栽を割った。例文帳に追加
I split my grandfather's bonsai. - Weblio Email例文集
誰が窓を割ったの?例文帳に追加
Who broke the window? - Weblio Email例文集
誰がガラスを割ったの。例文帳に追加
Who broke the window? - Tatoeba例文
窓を割ったのは誰だ。例文帳に追加
Who broke the window? - Tatoeba例文
誰がガラスを割ったの。例文帳に追加
Who broke the window? - Tanaka Corpus
窓を割ったのはだれだ。例文帳に追加
Who broke the window? - Tanaka Corpus
私はスイカを割って食べた。例文帳に追加
I divided up and ate a watermelon. - Weblio Email例文集
暖かい腹を割った話例文帳に追加
a warm heart-to-heart talk - 日本語WordNet
竹を割ったような男だ例文帳に追加
He is a straightforward man―an open-hearted man―an impulsive man. - 斎藤和英大辞典
竹を割ったような男だ例文帳に追加
He is a frank and open-hearted man. - 斎藤和英大辞典
人数で当分に割った負担例文帳に追加
an equal sharing of expenses - EDR日英対訳辞書
二つに割って半分にした輪例文帳に追加
a ring cut in half - EDR日英対訳辞書
丸竹の先を細かく割ったもの例文帳に追加
a bamboo pole with a split end - EDR日英対訳辞書
私は彼と腹を割って話した例文帳に追加
I had a heart‐to‐heart talk with him. - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (643件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |