意味 | 例文 (17件) |
十日の菊の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
六日のあやめ十日の菊例文帳に追加
It is too late―a day after the fair. - 斎藤和英大辞典
六日の菖蒲十日の菊例文帳に追加
It is too late―a day after the fair. - 斎藤和英大辞典
菊紋の内、八重菊を図案化した菊紋である十六八重菊(十六弁八重表菊・十六葉八重表菊)は、日本の天皇と皇室を表す紋章である。例文帳に追加
Among the designs of Kikumon, Juroku-yaegiku (eightfold Chrysanthemum with sixteen petals) (Jurokuben-yaeomotegiku, eightfold Chrysanthemum with sixteen petals facing up/Jurokuyo-yaeomotegiku, eightfold Chrysanthemum with sixteen leaves facing up) whereby the designed yaegiku (eightfold Chrysanthemum) represents the Japanese emperor and empress. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今ごろ行ったって十日の菊だよ.例文帳に追加
You'll be too late to go. - 研究社 新和英中辞典
六日の菖蒲、十日の菊(むいかのあやめ、とおかのきく)例文帳に追加
An iris that blooms on May the sixth/A chrysanthemum that blooms on September the tenth - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十六八重菊に意匠的には似ている十六菊は日本国の発行するパスポートや議員バッジなどのデザインとして取り入れられている。例文帳に追加
The Jurokukiku design (chrysanthemum), which is similar to Jurokuyaegiku, is used for passports issued by Japan, Diet member's pin, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何故十八枚も数えるんだ」と訊くと、お菊は「明日はお休みだから明日の分まで数えた」。例文帳に追加
When the spectator asks 'Why do you count 18 plates?', Okiku replies, "As tomorrow is a holiday, I counted even my duty for tomorrow.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、1871年(明治4年)6月17日(旧暦)の太政官布告第285号で、皇族以外の菊花紋の使用が禁止され、同第286号で、皇族家紋の雛形として十四葉一重裏菊が定められた。例文帳に追加
Moreover, the use of Kikkamon by the family other than the Imperial family was banned by the declaration of Dajokan (Grand Council of state) no. 285 issued on August 3, 1871, and Jushiyo-hitoe-urakiku (Chrysanthemum with onefold blossom facing down and fourteen leaves) was defined as a model of the crest of the imperial family in declaration no. 286. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十六八重菊が公式に皇室の紋とされたのは、1869年(明治2年)8月25日(旧暦)の太政官布告・太政官達第802号による。例文帳に追加
The design of Juroku-yaegiku (eightfold Chrysanthemum with sixteen petals) was officially designated as the crest of the Imperial family by the declaration of Dajokan (Grand Council of state)/Dajokantatsu dai 802 go (No. 802 of the transmittal of Dajokan) issued on September 30, 1869. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治36年3月の上演の際は、九代目市川團十郎の工藤に、若き日の六代目尾上菊五郎と六代目尾上梅幸、六代目坂東彦三郎がそれぞれ五郎、十郎、八幡を演じた。例文帳に追加
For the performance of March 1903, Kudo was played by Danjuro ICHIKAWA the Nineth, Goro was played by the young Kikugoro ONOUE the Sixth, Juro was played by Baiko ONOUE the Sixth, and Hachiman was played by Hikosaburo BANDO the Sixth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「大政」は蜂須賀家資料と郷右近馨氏資料には即位は六月十五日(8月3日)とある部分でこの時すでに「大政」と改元されているかのように読めるが、菊池容斎資料では六月十六日に「大政」と改元したとある。例文帳に追加
According to the Hachisuka family materials and the materials of Kaoru GOKON, the enthronement was on June 15 (in old lunar calendar) (August 3 in new calendar) and era name has been already changed to 'Taisei' in April, whereas according to the materials of Yosai KIKUCHI, era name was changed to 'Taisei' on June 16 in old lunar calendar. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一部の急進派は長野県北相木村出身の菊池貫平を筆頭とし、さらに農民を駆り出して十石峠経由で信州方面に進出したが、その一隊も11月9日には佐久郡東馬流(現小海町)で鎮台兵の攻撃を受け壊滅した。例文帳に追加
Some radicals led by Kanpei KIKUCHI from Kitaaiki-mura Village in Nagano Prefecture, together with peasants, advanced to Shinshu area via Toishi Pass; however, the troop was also destroyed by the attacks of the Chindai Army in Higashimanagashi in Saku County (now Koumimachi) on November 9. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十社--多賀社(伊邪那岐命)、熊野社(伊邪那美命)、白山社(菊理媛神)、愛宕社(伊邪那美命、火産霊命)、金峰社(金山彦命、イワナガヒメ)、春日社(天児屋根命、武甕槌神、斎主神、比売神)、香取社(経津主神)、諏訪社(タケミナカタ)、松尾社(大山咋命)、阿蘇社(健磐龍神、阿蘇都比咩命、速甕玉命)例文帳に追加
10 Shrines - Tagahs (Izanagi-no-mikoto), Kumanosha (Izanami-no-mikoto), Hakusansha (Kukurihime-no-kami), Atagosha (Izanami-no-mikoto, Homusubi-no-mikoto) Kinposha (Kanayamahiko-no-mikoto, Iwanagahime), Kasugasha (Amanokoyane-no-mikoto, Takemikazuchi-no-kami, Iwainushi-no-kami, Hime-no-kami) Katorisha (Futsunushi-no-kami) Suwasha (Takeminakata), Matsuosha (Oyamakui-no-mikoto), Asosha (Takeiwatatsu-no-kami, Asotsuhime-no-mikoto, Hayamikatama-no-mikoto) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菊の前が自害した夜が十二夜であったという伝承があり、「十二夜御前」と呼ばれ、特に正月十二日に藁宝殿を作り、米や供物を捧げていたが、山田環往来記によれば、昔は7~8軒の民家があったが、環往来記が書かれた江戸時代後期には2軒の民家しかなくなり、現在は、1軒もなく、関根村自体が消滅したため、供養は一切行われておらず、また、地元の人でも、十二御前の場所やその悲劇を知らない人が多い。例文帳に追加
According to a legend that the night Kikunomae killed herself was the 12th night on a lunar calendar, the villagers called the day 'Juniya Gozen' (literary, the lady of 12th night) and build a shrine with straw and humbly gave offerings including rice on 12th day of January among other months in those days; Yamada Kanoraiki wrote that there were formerly seven to eight houses in the village, but in the latter half of the Edo period when the document was written, only two houses were left; and now, as the Sekine-mura village has been defunct, the memorial service is no longer carried out, and the tragedy and the site called 'Juni Gozen' have been mostly forgotten. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (17件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |