例文 (122件) |
古船の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 122件
船板という,長く船の一部として使われた古材例文帳に追加
timber used as shipbuilding material - EDR日英対訳辞書
彼の古い小平底船にはかなりの修理が必要だ。例文帳に追加
His old bateau needs quite a few repairs. - Weblio英語基本例文集
古ペンキが削り取られた[その船の舷側から削られた].例文帳に追加
The old paint was chipped off [chipped from the side of the ship]. - 研究社 新英和中辞典
古い船は勘定に入れなくともさしつかえ無い例文帳に追加
We need not take account of the old ships. - 斎藤和英大辞典
快速帆船で貿易を行った古きよき時代例文帳に追加
the halcyon days of the clipper trade - 日本語WordNet
これは古典落語「矢橋船」などで用いられている。例文帳に追加
This play on words is used in classical Rakugo (classical comic story-telling) "Yabasebune" and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行き交う船にとって古くからある死の罠だ。例文帳に追加
on which innumerable seamen have met their end. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
船型埴輪は古代の和船の様子を表しており、古代に諸手船(もろたぶね)が軍事用に使われていた記録がある。例文帳に追加
The hull form haniwa (a clay figure artifact) reproduced wasen in ancient times, and are records that show morotabune-boat was used for military use in ancient times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フリントの古い船で、わしは血の海で暴れまわって、金貨で沈みそうになったあの船を見たことがある」例文帳に追加
Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold." - Robert Louis Stevenson『宝島』
古い建物や船を買い材料を回収するためにそれらを壊す人例文帳に追加
someone who buys old buildings or ships and breaks them up to recover the materials in them - 日本語WordNet
古い船を買い取り、廃品にするために解体する契約者例文帳に追加
a contractor who buys old ships and breaks them up for scrap - 日本語WordNet
それを聞いた副使の大伴古麻呂はひそかに鑑真を乗船させた。例文帳に追加
Knowing that, OTOMO no Komaro, the vice-envoy, secretly let Ganjin board his ship. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、副使の大伴古麻呂が独断で鑑真を自身の船に乗せた。例文帳に追加
However, OTOMO no Komaro, vice-commander, boarded Ganjin on his ship at his own decision. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その日の午後、対馬の西の海は一面に蒙古の軍船に覆われた。例文帳に追加
The western sea of Tsushima was covered with Menggu battleships in the afternoon of that day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クルーズ船は大阪,名古屋,岡山県宇(う)野(の)を出発する予定だ。例文帳に追加
The cruise ships will leave from Osaka, Nagoya, and Uno in Okayama Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
私の古くからの友人、ブランドリーからこの船を手に入れました。例文帳に追加
I got her through my old friend, Blandly, - Robert Louis Stevenson『宝島』
大使藤原清河は鑑真一行の乗船を拒否したが、古麻呂は独断でこれを許して副使船に乗船させた。例文帳に追加
Taishi (commander-in-chief) FUJIWARA no Kiyokawa, rejected the boarding of Ganjin and other members, but Komaro permitted them to board on vice-commander's ship at his own decision. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小型漁船や海岸をいく船の数(何隻かは古代ガレー船の様式を残していた)を、紅海の上で数えることができるような雰囲気であった。例文帳に追加
A number of fishing smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「碑文の古きものは、伊豫道後温泉の碑、山城宇治橋の碑、船首王の墓誌等がその最なるものである。」例文帳に追加
The inscription at Iyo Dogo hot spring, the inscription at the Uji-bashi bridge in Yamashiro, and the inscription on the tomb of Funeno ono obito (船首王), and the like are the oldest inscriptions.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
午後4時頃、蒙古の船は対馬下島西岸の佐須浦(現対馬市厳原町小茂田浜)に接岸し、船450艘、3万人の軍勢が来襲した。例文帳に追加
Mongolian battleships came alongside of the pier of Sasuura (present Komodahama, Izuhara-cho, Tshima City) located at the western shore of Shimojima in Tsushima and 450 ships, 30,000 troops raided the town at around four in the afternoon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文永の役における蒙古軍の撤退に関して、日本側の史料には一夜明けると蒙古船が消失していた事実が記されているのみとされる。例文帳に追加
Concerning the withdrawal of the Mongol army, Japanese historical materials only state the fact that the Mongol fleet disappeared the next morning. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。例文帳に追加
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. - Tatoeba例文
両側に3層の櫓をもつ古代ギリシア・ローマのガレー船あるいは軍艦例文帳に追加
ancient Greek or Roman galley or warship having three tiers of oars on each side - 日本語WordNet
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。例文帳に追加
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. - Tanaka Corpus
近畿地方では古くから北前船によって昆布が多く流通した。例文帳に追加
Thanks to kitamae-bune (cargo ships that sailed the Japan Sea during the Edo period), a large amount of kelp had been in circulation since long ago in the Kinki region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
称名寺の僧である俊如房快誉が乗船したことが金沢文庫の古文書に見られる。例文帳に追加
An ancient document of the Kanazawa Library describes that Shunnyobo Kaiyo (俊如房快誉), a priest of the Shomyo-ji Temple went on board it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホーキンズ、わしは古い縁反帽をかぶって、おまえと一緒にトレローニー船長のところまで行こうや。例文帳に追加
I'll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap'n Trelawney, - Robert Louis Stevenson『宝島』
古い船の帆と古い船員の服で作ったぼろきれを身にまとっていて、そのつぎはぎは、真鍮のボタンだとか、木片、タールまみれの帆をたたむ時の金具だとか、ありとあらゆるぶかっこうな留め方で留めてあった。例文帳に追加
He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. - Robert Louis Stevenson『宝島』
日本では古代からそもそも船の遭難そのものを神罰として捉え、漂流船・漂着船は発見者・救出者によって略奪・捕獲の対象になると考えられてきた。例文帳に追加
Since ancient times in Japan, people considered a shipwreck itself as a divine punishment, so that any ship drifting or drifted ashore might be looted and captured by a person or persons who found it or rescued somebody from it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、単に八幡山、稲荷山、大塚山、茶臼山、車塚、船山、宮山などと称する地名は各地にいくらでもみられ、時には同郡、同国内に複数存在する場合もあるので、どこの八幡山かを区別するために、井辺八幡山古墳、埼玉稲荷山古墳、江田船山古墳、百舌鳥大塚山古墳などと大字またはそれより上位の地名を付して呼称するのが通例である。例文帳に追加
However, there are many different places with the same name across Japan, for example Hachiman-yama mountain, Inari-yama mountain, Otsuka-yama mountain, Chausu-yama mountain, Kuruma-zuka tumulus, Funa-yama mountain and Miya-yama mountain, and these names exist in many places and sometimes there are exactly the same names in a county or within an area of an old province; therefore, to distinguish the difference in those cases, usually the name of the oaza or higher rank names (such as the prefecture name) will be added to the original names, for example Inbehachiman-yama mountain Kofun, Inari-yama mountain Kofun, the Eta Funa-yama mountain Kofun and Mozuotsuka-yama mountain Kofun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この海洋が冬期は危険なことぐらい熟知していたけれども, その漁師は古い漁船で海に乗り出していった.例文帳に追加
Although he knew perfectly well that the ocean was dangerous in winter, the fisherman put out to sea in his old fishing boat. - 研究社 新和英中辞典
貴船川、大井川、清滝川と次々に川の名前をつらね、それにまつわる古歌を謡い、連れ舞する。例文帳に追加
They quote the names of the rivers of Kibune-gawa River, Oi-gawa River and Kiyotaki-gawa River one after another, sing old poem related to the rivers and dance together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治2年3月25日、宮古湾海戦の際、回天丸に乗船していた野村は、真っ先に東艦に斬り込んで行ったと言われている。例文帳に追加
It is said that during the Battle of Miyakowan Bay, Nomura was on the warship Kaitenmaru, and on May 6, 1869, he took the initiative to cut into the enemy's warship positioned in the East. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奈良麻呂、古麻呂、道祖王、黄文王らは捕えられ、藤原永手、百済王敬福、船王らの監督下、杖で何度も打たれる拷問の末、絶命した。例文帳に追加
Naramaro, Komaro, Prince Funado, Prince Kibumi, and others were captured and tortured to death by flogging under the surveillance of Fujiwara no Nagate, Kyofuku KUDARANOKONIKISHI, Prince Fune, and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日没とともに蒙古軍は船団に引き上げ、翌日景隆が篭る樋詰城を包囲し攻め立てた。例文帳に追加
The Mongolian forces withdrew to their fleet at sundown, and on the following day, they besieged and attacked Hinotsume-jo Castle where the Kagetaka's army holed up. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鑑真来日の際に供を志願し、天平勝宝5年に大伴古麻呂の船に乗って来日した。例文帳に追加
Knowing that Ganjin (Jianzhen) was going to Japan, he volunteered for being an attendant, took the ship of OTOMO no Komaro in 753 and came to Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (122件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |