1016万例文収録!

「古船」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 古船に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

古船の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 122



例文

ガレーという,代の例文帳に追加

an ancient ship, called galley  - EDR日英対訳辞書

三段櫂という,代の軍例文帳に追加

an ancient galley called trireme  - EDR日英対訳辞書

山号の粟は大名。例文帳に追加

Zokusen of its sango was an old name of Ofuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古船を解体する.例文帳に追加

break up an old ship for scrap  - 研究社 新英和中辞典

例文

物という例文帳に追加

an ancient sword, called 'osafune'  - EDR日英対訳辞書


例文

は勘定に入らぬ例文帳に追加

The old ships count for nothing.  - 斎藤和英大辞典

このくて使用に堪えぬ例文帳に追加

The ship is old and unfit for servicetoo old for service.  - 斎藤和英大辞典

くて用に堪えぬ例文帳に追加

The ship is old and unfit for service.  - 斎藤和英大辞典

板の材で作った塀例文帳に追加

a fence made of old timber from a ship  - EDR日英対訳辞書

例文

江田墳出土の鉄刀例文帳に追加

An iron sword unearthed from the Eta Funayama Tumulus  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

板という,長くの一部として使われた例文帳に追加

timber used as shipbuilding material  - EDR日英対訳辞書

くなってとして使用されなくなった例文帳に追加

an old ship that is no longer in use as a ship  - EDR日英対訳辞書

彼のい小平底にはかなりの修理が必要だ。例文帳に追加

His old bateau needs quite a few repairs.  - Weblio英語基本例文集

ペンキが削り取られた[そのの舷側から削られた].例文帳に追加

The old paint was chipped off [chipped from the side of the ship].  - 研究社 新英和中辞典

は勘定に入れなくともさしつかえ無い例文帳に追加

We may leave the old ships out of account  - 斎藤和英大辞典

は勘定に入れなくともさしつかえ無い例文帳に追加

We need not take account of the old ships.  - 斎藤和英大辞典

快速帆で貿易を行ったきよき時代例文帳に追加

the halcyon days of the clipper trade  - 日本語WordNet

これは典落語「矢橋」などで用いられている。例文帳に追加

This play on words is used in classical Rakugo (classical comic story-telling) "Yabasebune" and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行き交うにとってくからある死の罠だ。例文帳に追加

on which innumerable seamen have met their end.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「こいつはおれの乗り仲間のオブライエンだ。例文帳に追加

"here's my old shipmate, O'Brien;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

型埴輪は代の和の様子を表しており、代に諸手(もろたぶね)が軍事用に使われていた記録がある。例文帳に追加

The hull form haniwa (a clay figure artifact) reproduced wasen in ancient times, and are records that show morotabune-boat was used for military use in ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フリントので、わしは血の海で暴れまわって、金貨で沈みそうになったあのを見たことがある」例文帳に追加

Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

い建物やを買い材料を回収するためにそれらを壊す人例文帳に追加

someone who buys old buildings or ships and breaks them up to recover the materials in them  - 日本語WordNet

を買い取り、廃品にするために解体する契約者例文帳に追加

a contractor who buys old ships and breaks them up for scrap  - 日本語WordNet

それを聞いた副使の大伴麻呂はひそかに鑑真を乗させた。例文帳に追加

Knowing that, OTOMO no Komaro, the vice-envoy, secretly let Ganjin board his ship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、副使の大伴麻呂が独断で鑑真を自身のに乗せた。例文帳に追加

However, OTOMO no Komaro, vice-commander, boarded Ganjin on his ship at his own decision.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その日の午後、対馬の西の海は一面に蒙の軍に覆われた。例文帳に追加

The western sea of Tsushima was covered with Menggu battleships in the afternoon of that day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クルーズは大阪,名屋,岡山県宇(う)野(の)を出発する予定だ。例文帳に追加

The cruise ships will leave from Osaka, Nagoya, and Uno in Okayama Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

私のくからの友人、ブランドリーからこのを手に入れました。例文帳に追加

I got her through my old friend, Blandly,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大使藤原清河は鑑真一行の乗を拒否したが、麻呂は独断でこれを許して副使に乗させた。例文帳に追加

Taishi (commander-in-chief) FUJIWARA no Kiyokawa, rejected the boarding of Ganjin and other members, but Komaro permitted them to board on vice-commander's ship at his own decision.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小型漁や海岸をいくの数(何隻かは代ガレーの様式を残していた)を、紅海の上で数えることができるような雰囲気であった。例文帳に追加

A number of fishing smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「碑文のきものは、伊豫道後温泉の碑、山城宇治橋の碑、首王の墓誌等がその最なるものである。」例文帳に追加

The inscription at Iyo Dogo hot spring, the inscription at the Uji-bashi bridge in Yamashiro, and the inscription on the tomb of Funeno ono obito (船首), and the like are the oldest inscriptions.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

午後4時頃、蒙は対馬下島西岸の佐須浦(現対馬市厳原町小茂田浜)に接岸し、450艘、3万人の軍勢が来襲した。例文帳に追加

Mongolian battleships came alongside of the pier of Sasuura (present Komodahama, Izuhara-cho, Tshima City) located at the western shore of Shimojima in Tsushima and 450 ships, 30,000 troops raided the town at around four in the afternoon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文永の役における蒙軍の撤退に関して、日本側の史料には一夜明けると蒙古船が消失していた事実が記されているのみとされる。例文帳に追加

Concerning the withdrawal of the Mongol army, Japanese historical materials only state the fact that the Mongol fleet disappeared the next morning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はで何世紀も前に自分の土地を離れた代の神様についての話を聞いていた。例文帳に追加

He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. - Tatoeba例文

両側に3層の櫓をもつ代ギリシア・ローマのガレーあるいは軍艦例文帳に追加

ancient Greek or Roman galley or warship having three tiers of oars on each side  - 日本語WordNet

彼はで何世紀も前に自分の土地を離れた代の神様についての話を聞いていた。例文帳に追加

He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.  - Tanaka Corpus

近畿地方ではくから北前によって昆布が多く流通した。例文帳に追加

Thanks to kitamae-bune (cargo ships that sailed the Japan Sea during the Edo period), a large amount of kelp had been in circulation since long ago in the Kinki region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

称名寺の僧である俊如房快誉が乗したことが金沢文庫の文書に見られる。例文帳に追加

An ancient document of the Kanazawa Library describes that Shunnyobo Kaiyo (), a priest of the Shomyo-ji Temple went on board it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホーキンズ、わしはい縁反帽をかぶって、おまえと一緒にトレローニー長のところまで行こうや。例文帳に追加

I'll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap'n Trelawney,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

の帆と員の服で作ったぼろきれを身にまとっていて、そのつぎはぎは、真鍮のボタンだとか、木片、タールまみれの帆をたたむ時の金具だとか、ありとあらゆるぶかっこうな留め方で留めてあった。例文帳に追加

He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

日本では代からそもそもの遭難そのものを神罰として捉え、漂流・漂着は発見者・救出者によって略奪・捕獲の対象になると考えられてきた。例文帳に追加

Since ancient times in Japan, people considered a shipwreck itself as a divine punishment, so that any ship drifting or drifted ashore might be looted and captured by a person or persons who found it or rescued somebody from it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、単に八幡山、稲荷山、大塚山、茶臼山、車塚、山、宮山などと称する地名は各地にいくらでもみられ、時には同郡、同国内に複数存在する場合もあるので、どこの八幡山かを区別するために、井辺八幡山墳、埼玉稲荷山墳、江田墳、百舌鳥大塚山墳などと大字またはそれより上位の地名を付して呼称するのが通例である。例文帳に追加

However, there are many different places with the same name across Japan, for example Hachiman-yama mountain, Inari-yama mountain, Otsuka-yama mountain, Chausu-yama mountain, Kuruma-zuka tumulus, Funa-yama mountain and Miya-yama mountain, and these names exist in many places and sometimes there are exactly the same names in a county or within an area of an old province; therefore, to distinguish the difference in those cases, usually the name of the oaza or higher rank names (such as the prefecture name) will be added to the original names, for example Inbehachiman-yama mountain Kofun, Inari-yama mountain Kofun, the Eta Funa-yama mountain Kofun and Mozuotsuka-yama mountain Kofun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この海洋が冬期は危険なことぐらい熟知していたけれども, その漁師はい漁で海に乗り出していった.例文帳に追加

Although he knew perfectly well that the ocean was dangerous in winter, the fisherman put out to sea in his old fishing boat.  - 研究社 新和英中辞典

川、大井川、清滝川と次々に川の名前をつらね、それにまつわる歌を謡い、連れ舞する。例文帳に追加

They quote the names of the rivers of Kibune-gawa River, Oi-gawa River and Kiyotaki-gawa River one after another, sing old poem related to the rivers and dance together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治2年3月25日、宮湾海戦の際、回天丸に乗していた野村は、真っ先に東艦に斬り込んで行ったと言われている。例文帳に追加

It is said that during the Battle of Miyakowan Bay, Nomura was on the warship Kaitenmaru, and on May 6, 1869, he took the initiative to cut into the enemy's warship positioned in the East.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良麻呂、麻呂、道祖王、黄文王らは捕えられ、藤原永手、百済王敬福、王らの監督下、杖で何度も打たれる拷問の末、絶命した。例文帳に追加

Naramaro, Komaro, Prince Funado, Prince Kibumi, and others were captured and tortured to death by flogging under the surveillance of Fujiwara no Nagate, Kyofuku KUDARANOKONIKISHI, Prince Fune, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日没とともに蒙軍は団に引き上げ、翌日景隆が篭る樋詰城を包囲し攻め立てた。例文帳に追加

The Mongolian forces withdrew to their fleet at sundown, and on the following day, they besieged and attacked Hinotsume-jo Castle where the Kagetaka's army holed up.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鑑真来日の際に供を志願し、天平勝宝5年に大伴麻呂のに乗って来日した。例文帳に追加

Knowing that Ganjin (Jianzhen) was going to Japan, he volunteered for being an attendant, took the ship of OTOMO no Komaro in 753 and came to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

6.横須賀ゆきは乗替と呼ばれておるる大のつぎは鎌倉鶴が岡源氏の跡や訪ね見ん例文帳に追加

The 6th verse: Next to Ofuna called a station for changing the train for Yokosuka is Kamakura to visit and see Tsurugaoka and historical sites of the Minamoto clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS