意味 | 例文 (908件) |
同じだけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 908件
君と同じ数だけ持っている.例文帳に追加
I have as many as you. - 研究社 新英和中辞典
私は君と同じだけもっている.例文帳に追加
I have as much as you. - 研究社 新英和中辞典
賢人は皆同じように考えるものだ。例文帳に追加
Great minds think alike. - Tatoeba例文
賢人は皆同じように考えるものだ。例文帳に追加
Great minds think alike. - Tanaka Corpus
篠竹(女竹・雌竹と同じ)を4等分する。例文帳に追加
Shinodake (small bamboo) (also referred as medake and Simon [Pleioblastus simonii]) is cut into quarters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたと同じだけ君を想っている。例文帳に追加
I'm thinking of you as much as you're thinking of me. - Weblio Email例文集
私はあなたと同じことをしただけです。例文帳に追加
I just did the same thing as you. - Weblio Email例文集
形や柄は同じで,色だけ違うこと例文帳に追加
the characteristic of having the same shapes or patterns and differing only in color - EDR日英対訳辞書
彼は同じことを言い方を変えて話しているだけだ例文帳に追加
He's only ringing the changes on the same topic. - Eゲイト英和辞典
人間の数と同じだけ心がある;十人十色例文帳に追加
So many men, so many minds. - Eゲイト英和辞典
と同じである。 引き数numberが"long double"型である点だけが異なる。例文帳に追加
respectively, except that they use a "long double" argument number . - JM
露田については同じだけの土地が与えられる。例文帳に追加
Bare fields of the same sizes were also supplied. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「なるほど、確かに同じだけのお返しは受けましたよ。例文帳に追加
``Well, sir, you certainly got equal with me on that. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ただし——ただしこれがみんな、同じ夢の続きなら別だけど。例文帳に追加
`unless--unless we're all part of the same dream. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
多くの人が同じだと思っているみたいだけど。例文帳に追加
as so many people seem to do. - Ian Johnston『進化の手短かな証明』
同じ商品を同じ数量だけ同じ顧客へ届ける場合の物流費用を、二つの物流施設の間で比較できるようにする。例文帳に追加
To compare physical distribution costs in delivering the same quantity of the same merchandise to the same customer between two physical distribution facilities. - 特許庁
「イカにはタコと同じ数だけ触手があるの」とその子はたずねた.例文帳に追加
“Does a squid have the same number of tentacles as an octopus?" the child asked. - 研究社 新和英中辞典
同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。例文帳に追加
I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. - Tatoeba例文
しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。例文帳に追加
But earthquakes are still as frightening as ever. - Tatoeba例文
あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。例文帳に追加
You say "ditto", and that's not the same as "I love you". - Tatoeba例文
僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。例文帳に追加
Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. - Tatoeba例文
どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。例文帳に追加
So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes. - Tatoeba例文
同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。例文帳に追加
I've never seen this many people in a photograph of the same rainbow. - Tatoeba例文
同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。例文帳に追加
I have never seen the same rainbow photographed by this many people. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (908件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Short Proof of Evolution” 邦題:『進化の手短かな証明』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |