例文 (227件) |
委員である男性例文帳に追加
a man who is a council member - 日本語WordNet
若い男性の店員例文帳に追加
a young male shop assistant - 日本語WordNet
伯爵議員・子爵議員・男爵議員例文帳に追加
Count, Viscount and Baron Councilors - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クラブの会員は男子に限る.例文帳に追加
Membership is limited to men. - 研究社 新和英中辞典
若い集まりの一員である男性例文帳に追加
a fellow male member of a youth gang - 日本語WordNet
ある集団の中の男性全員例文帳に追加
the males in a group of people - EDR日英対訳辞書
会社で男性社員にバレンタインチョコをあげます。例文帳に追加
I am going to give chocolates to my male co-workers at work. - 時事英語例文集
男は、5年の軍務の後、復員した例文帳に追加
The men were deactivated after five years of service - 日本語WordNet
2人の男は、受付に職員として勤めている例文帳に追加
The two men staff the reception desk - 日本語WordNet
警備員はその男を袋小路に追い込んだ例文帳に追加
The security guard cornered the man at the end of the alley. - Eゲイト英和辞典
委員会は男性3人、女性7人で構成されている。例文帳に追加
The committee is composed of three men and seven women. - Tanaka Corpus
二男・西郷従徳(陸軍大佐、貴族院議員)例文帳に追加
His second son was Jutoku SAIGO (Colonel of the Army and a member of the House of Peers). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳川家臣・大久保忠員の八男。例文帳に追加
He was the eighth son of Tadakazu OKUBO who was the Tokugawa's retainer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中将、貴族院議員、男爵。例文帳に追加
He was a Lieutenant General, member of the House of Peers, and Baron. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1919年(大正8年)に男爵議員を中心に結成。例文帳に追加
The group was formed with baron councilors as its main members in 1919. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
萩原員従の二男錦織従久が祖。例文帳に追加
The founder was the second son of Kazutsugu HAGIWARA, Tsuguhisa NISHIGORI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あの男の外見は陪審員を動かすのでは?」例文帳に追加
``the man's appearance would go far with any jury?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
そうやって、男の子達は全員インディアンになりました。例文帳に追加
and so on; and they were all redskins; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
男は自分でもそれを感じていましたし、男のまわりをとりかこんでいたものも全員それを知っていました。例文帳に追加
- he himself felt it, and all who stood round him knew it also; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
青いスーツ、白いシャツ、赤いネクタイが男性従業員全員の必需品だ。例文帳に追加
A blue suit, white shirt and red tie are essential for all male workers. - Tatoeba例文
青いスーツ、白いシャツ、赤いネクタイが男性従業員全員の必需品だ。例文帳に追加
A blue suit, white shirt and red tie are essential for all male workers. - Tanaka Corpus
華族議員のうち伯爵・子爵・男爵議員は、それぞれ同爵の者による互選により選出された。例文帳に追加
Count, viscount and baron councilors were elected from their peerage by men of the same rank. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在は多くの男性が公務員や会社員として働いており,彼らは通常は店で魚を買います。例文帳に追加
Now many men work as civil servants and company employees, and they usually buy fish at shops. - 浜島書店 Catch a Wave
子に久世暉之(四男)、久世広寿、久世広躊(五男)、久世広般(九男)、娘(松平康員正室)、娘(石川総慶正室)ら。例文帳に追加
His children were Teruyuki KUZE (fourth son), Hirotoshi KUZE (久世広寿), Hiroju KUZE (久世広躊) (fifth son), Hirohan KUZE (久世広般) (ninth son), a daughter (lawful wife of Yasukazu MATSUDAIRA), and another daughter (lawful wife of Fusayoshi ISHIKAWA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男の子達は手下どもはやっつけましたが、この男は一人でも十分に男の子全員と戦えるみたいです。例文帳に追加
They had done for his dogs, but this man alone seemed to be a match for them all. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
会員の資格には男女及び年齢の制限はありません.例文帳に追加
Membership is open to persons of either sex and of any age. - 研究社 新和英中辞典
男は女子行員にピストルを突き付けて金を出せと言った.例文帳に追加
The man, pointing a pistol at a female bank clerk, demanded money. - 研究社 新和英中辞典
あの男は新入部員のくせにでかい面をしていた.例文帳に追加
Though he was just a new member of our club, he was very cheeky [insolent] to us. - 研究社 新和英中辞典
例文 (227件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |