例文 (50件) |
夜明け前にの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
夜明け前に.例文帳に追加
before daylight - 研究社 新英和中辞典
夜明け前に例文帳に追加
before daylight - 斎藤和英大辞典
夜明け前に例文帳に追加
before daylight - Eゲイト英和辞典
夜明け前にたった例文帳に追加
I started before daybreak―before daylight. - 斎藤和英大辞典
暗いうちに(夜明け前に)立った例文帳に追加
I started before daylight―before daybreak. - 斎藤和英大辞典
彼らは夜明け前にそこに着いた。例文帳に追加
They arrived there before dawn. - Tatoeba例文
彼らは夜明け前にそこに着いた。例文帳に追加
They arrived there before day. - Tanaka Corpus
夜明け前にしばしば鳴く鶏例文帳に追加
a cock crowing before dawn - EDR日英対訳辞書
私たちは、夜明け前に起きた例文帳に追加
we got up before dawn - 日本語WordNet
ハイカーは、夜明け前に野営を引き払った例文帳に追加
The hikers decamped before dawn - 日本語WordNet
夜明け前に目を覚ますと、ぶるっと身を震わして例文帳に追加
He awoke long before morning, shivering, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
島崎藤村『夜明け前(第二部下)』1935年(昭和10年)11月例文帳に追加
"Yoake-mae" (Before the Dawn) by Toson SHIMAZAKI, November 1935 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
種族に特有のずる賢さで、夜明け直前に攻撃するのです。例文帳に追加
and with the wiliness of his race he does it just before the dawn, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そこに陣をかまえて夜明け直前まで待機するにちがいありません。例文帳に追加
here he must establish himself and wait for just before the dawn. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
夜明け前のロンドンオリンピックを見るために目覚まし時計をセットする。例文帳に追加
I set the alarm clock so I could watch the predawn London Olympics. - Weblio英語基本例文集
彼女の救出の前の晩だったはずですが、夜明け頃に目が覚めました。例文帳に追加
It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn. - H. G. Wells『タイムマシン』
夜明け直前には、白人の勇気は潮がひくようになくなっていることをインディアンは知っていますから。例文帳に追加
at which time he knows the courage of the whites to be at its lowest ebb. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
馬籠出身の島崎藤村は、自らの故郷を舞台に歴史小説「夜明け前」を執筆した。例文帳に追加
The Magome native Toson SHIMAZAKI wrote the historical fiction Yoake-mae (Before the Dawn) with his home town being its background. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何カットか撮った後、ホリゾントの色を少し明るく塗り変えてから再び撮影をする、という作業を繰り返し、それを二日間も続けて夜明け直前から夜明け迄のシーンを完成させた。例文帳に追加
He repeated the process to shoot some cuts, make the color of horizont brighter, and then shot again for two days and completed the scene from before dawn until dawn broke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜明けのちょっと前に水夫長が呼び笛をならして、船員がキャプスタンのそれぞれの位置につきはじめたころには、へとへとに疲れきっていた。例文帳に追加
and I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars. - Robert Louis Stevenson『宝島』
後に信濃の文学者島崎藤村はその作品『夜明け前』の中で平田学派について詳細に述べている。例文帳に追加
Later Toson SHIMAZAKI, literary man in Shinano Province, told detail of Hirata school in his work "Yoake-mae" (Before the Dawn). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天狗党が諸費用をきちんと宿場に支払うなど規律厳守に努めたことは、島崎藤村の代表作『夜明け前』にも記述されている。例文帳に追加
The fact that Tenguto paid necessary expenses at post stations and observed rules was described in "Yoake-mae" (Before the Dawn), a representative work by Toson SHIMAZAKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
殆どの神事は、「夜明けの晩」(7月7日午前1時頃)に行うことが常であり、祭は7月6日の夜から7月7日の早朝の間に行われる。例文帳に追加
Most shinto rituals are usually held at "predawn night" (at 1 am on July 7) and the festival is conducted from the night of July 6 till the early morning, during the dawn of July 7. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在は、桂三枝(「妻の旅行」、「鯛」、「ゴルフ夜明け前」などを創作)を中心に「創作落語」の名でさかんに作られている。例文帳に追加
Today, many routines are created chiefly by Sanshi KATSURA ('My wife's Trip,' 'A Sea Bream,' and 'Before the Dawn of Golf') under the name of 'creative rakugo.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「夜明け前になると霊がかりがウヨウヨ、勝手放題にまぜくり返すなれど、それもしばらくの狂言。」(星座之巻第十八帖)例文帳に追加
Before the dawn, possessed people throw the world into confusion without control, but it is just a play for a little while.' (chapter 18 of volume constellation) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ギリシア軍は火を見、楽しげな楽曲を聞いて、トロイア軍が夜明け前に船に攻撃せぬよう、夜通し見張った。例文帳に追加
The Greeks saw the fires, and heard the merry music, and they watched all night lest the Trojans should attack the ships before the dawn. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
蝋燭も暖炉も、何時間も前に燃え尽きたようで、兄たちは、暗い中を夜明けまで座りつづけていたのでしょう。例文帳に追加
The candles and the fire must have burned out hours before, and they had been sitting there in the dark until dawn had broken. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
幕末の過程は、多くの文学作品に描かれており、たとえば島崎藤村の長編小説『夜明け前』などが挙げられる。例文帳に追加
The process of the change was described in many works of literature, such as "Yoakemae" (Before the Dawn), a long novel written by Toson SHIMAZAKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦いの経験のないものは、拳銃を握りしめ小枝の上をうろうろ歩き回っていますが、古株たちは夜明け直前までぐっすり寝ています。例文帳に追加
the inexperienced ones clutching their revolvers and treading on twigs, but the old hands sleeping tranquilly until just before the dawn. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
当該装置においては、例えば明期11時間、暗期11時間として、暗期の終期が植物の概日リズムにおける夜明け時刻から1〜3時間前となるように光源12が点灯制御される。例文帳に追加
In the apparatus, for example, the light period is set to 11 hours and the dark period is set to 11 hours, then, the switching of the light source 12 is controlled so that the dark period may be terminated 1-3 hours before the dawn in the circadian rhythms of the plant. - 特許庁
且元を討とうとする大野親子の一味が鉄砲で追われた後、ただ一騎でやってきた且元は、夜明け前の淀川の堤で遠く大阪城をながめ感慨にふけりながら、木村重成を待つ。例文帳に追加
After a member in the group of the father and son of the Ono is driven away with a gun, Katsumoto who goes to the bank of the Yodo-gawa River alone before dawn stares at Osaka-jo castle in the distance with emotion as he waits for Shigenari KIMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (50件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |