例文 (50件) |
威張っての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
彼は金を持って威張っている例文帳に追加
He is a purse-proud man. - 斎藤和英大辞典
他人に対して威張っているさま例文帳に追加
of a person, being full of oneself - EDR日英対訳辞書
いきなり入って来て威張ってもらってもこまる。例文帳に追加
You can't just come in here and start ordering people around. - Tatoeba例文
いきなり入って来て威張ってもらってもこまる。例文帳に追加
You can't just come in here and start ordering people around. - Tanaka Corpus
彼は親の威光をかさに着て威張っている.例文帳に追加
He fancies himself [thinks he's important] merely because his father is famous. - 研究社 新和英中辞典
この作ならどこへ持って行っても威張ったものだ例文帳に追加
The work will bear comparison with the best of them. - 斎藤和英大辞典
この手際ならどこへ出しても威張ったものだ例文帳に追加
The performance compares favourably with any. - 斎藤和英大辞典
あんな者が威張っているのは慨歎に堪えぬ例文帳に追加
It is deplorable―It is a shame―It is a crying shame―It is a sin and a shame―What a shame―that such men should hold their heads high(!) - 斎藤和英大辞典
あの人は自分ばかり偉いつもりで威張っている例文帳に追加
He is puffed up with a sense of his own importance. - 斎藤和英大辞典
昔は西洋人が日本人に対して威張ったものだ例文帳に追加
The foreigners used to lord it over the Japanese. - 斎藤和英大辞典
彼は鳥無き島の蝠蝙で威張っている例文帳に追加
He holds up his head like the one-eyed in the kingdom of the blind. - 斎藤和英大辞典
家の中では威張っていても,外の世界に出ると意気地がなくなること例文帳に追加
the trait of being imperious when with one's family but cowardly when away from one's family - EDR日英対訳辞書
「清少納言と言うのはとても偉そうに威張っている人である。」例文帳に追加
Sei Shonagon is a woman who assumes an air of importance.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
相変らず威張ったことを言っていたが、いよいよという時へこたれてしまった例文帳に追加
He had been talking bit as usual, but he faltered at the last moment. - 斎藤和英大辞典
彼は相変わらず威張ったことを言っていたが、いよいよという時にへこたれてしまった例文帳に追加
He had been talking big as usual, but faltered at the last moment. - 斎藤和英大辞典
家の中では威張っていても,外の世界に出ると意気地がなくなる人例文帳に追加
person with negative evaluation (person who is imperious with his or her family but who is cowardly when away from them) - EDR日英対訳辞書
親族席の最前列で、ミリアム・ステュヴィサント夫人が、宝石をじゃらじゃらつけて、数多くの織工の手によって織られたドレスに身を包んでいた。明らかに威張っていた。女王然として振る舞っていた。例文帳に追加
Over in her private pew, ablaze with jewels, and decked with fabrics from the deft hand of many a weaver, sat Mrs. Miriam Steuvisant as imperious and self-complacent as a queen. - Melville Davisson Post『罪体』
彼はその取るに足らない害虫のような生き物すべての間を縫い、かってダブリンの古い貴族階級が威張って暮らしていた不気味な幽霊屋敷の陰の下を巧みに進路を取った。例文帳に追加
He picked his way deftly through all that minute vermin-like life and under the shadow of the gaunt spectral mansions in which the old nobility of Dublin had roystered. - James Joyce『小さな雲』
マリアは彼がやったというその応酬のことでジョーがなぜそんなに笑うのかわからなかったが、その経営者はとても威張って付き合いづらい人に違いないと言った。例文帳に追加
Maria did not understand why Joe laughed so much over the answer he had made but she said that the manager must have been a very overbearing person to deal with. - James Joyce『土くれ』
例文 (50件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |