婆さんを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
小さなお婆さんは尋ねました。例文帳に追加
inquired the little old woman. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
小さなお婆さんは聞きました。例文帳に追加
asked the little old woman, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
梅干しの表面はしわになっているので、しわが多いお婆さんの事を俗に「梅干婆さん」という。例文帳に追加
Because the surface of umeboshi is crumpled, wrinkly old ladies are commonly called 'umeboshi-basan.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子どもはお婆さんに抱き寝されて育った例文帳に追加
The child was brought up in its grandmother's arms. - 斎藤和英大辞典
この子はお婆さんに可愛がられています例文帳に追加
The child is petted by his grandmother―a favourite with his grandmother. - 斎藤和英大辞典
看護師はどこへでもそのお婆さんに付き添った例文帳に追加
The nurse accompanied the old lady everywhere - 日本語WordNet
小さなお婆さんは笑いながら言いました。例文帳に追加
replied the little old woman, with a laugh, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私のお婆さんと息子と一緒にランチを食べに行きました。例文帳に追加
I went to eat lunch with my old lady and my wife. - Weblio Email例文集
あの婆さんはあまりにも口さがないので近所の鼻つまみだ.例文帳に追加
The old woman is such a terrible gossip she's detested by everybody in her neighborhood. - 研究社 新和英中辞典
あの婦人はお婆さんのようでもあり若いようでもあり頗る曖昧な年だ例文帳に追加
She is of a non-committal age. - 斎藤和英大辞典
お婆さんが綺麗な人の引立役にお仲間入りしましょう例文帳に追加
An old woman will join the party as a set-off to the pretty girls. - 斎藤和英大辞典
道路を渡るのを手助けしたことで、お婆さんは私に感謝してくれた。例文帳に追加
The old lady thanked me for helping her across the road. - Tatoeba例文
困ったお婆さんを助けるとき、彼は献身的に行動した例文帳に追加
he acted selflessly when he helped the old lady in distress - 日本語WordNet
小さなお婆さんは鼻から黒板をとって読むと、聞きました。例文帳に追加
The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「では、お婆さん、私とこの紳士に調べさせてもらいたい」例文帳に追加
"And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
火事の最中に一人お婆さんが位牌を抱えてウロウロしておった例文帳に追加
In the midst of the fire, an old woman was hobbling about in confusion with ancestral tablets in her arms. - 斎藤和英大辞典
時々大家の婆さんが見にきて 「泣かない子ね」 と云ったが、私の子守は天才的に上手であった。例文帳に追加
Sometimes the old landlady would come by and said "That child doesn't cry", but it was that my babysitting was godly. - Tatoeba例文
でも小さなお婆さんはドロシーの所までやって来ると、深くおじぎをして優しい声で言いました。例文帳に追加
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
小さなお婆さんをただ一人の友達だと思いはじめた少女は、お願いしました。例文帳に追加
pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
白粉婆(おしろいばばあ、おしろいばば)または白粉婆さん(おしろいばあさん)は、奈良県吉野郡十津川流域に伝わる老婆の妖怪。例文帳に追加
Oshiroibaba (also called "Oshiroibabaa") or "Oshiroi Basan" is a specter in the form of an old woman according a legend told in the basin of Totsu-kawa River, Yoshino-gun, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「婆さん(付添いの老婆)、俺は斬れないよ」(ただし、この話は子母沢寛による創作であると言われる)。例文帳に追加
See! (he said to the old woman who was attending him), I cannot kill it' (this story is said to have been created by Kan SHIMOZAWA.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小さなお婆さんのほうは、おごそかな声で「いち、にの、さん」とかぞえながら、帽子を脱いでてっぺんを鼻の先に上手にのせました。例文帳に追加
As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でもドロシーはお婆さんが魔女だと知っていましたし、魔女はそういうふうに消えるものだと思っていたので、ちっともおどろきませんでした。例文帳に追加
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |