「座ったまま」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 英語例文
約758万の例文を収録
 
小ウィンドウ


Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 座ったままの意味・解説 > 座ったままに関連した英語例文


>条件を指定して絞り込む
分野で絞り込む全て ビジネス(3) 金融(1)
情報源によって絞り込む
セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

「座ったまま」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 107



1 2 3 次へ>

座ったまま眠る

to fall asleep while sitting down  - EDR日英対訳辞書

座ったまま,眠る

to fall a sleep while sitting still  - EDR日英対訳辞書

座ったままでする仕事

a sedentary type of work  - EDR日英対訳辞書

座ったまま行う礼

a formal bow performed when seated on tatami  - EDR日英対訳辞書

短剣をぬいたまま座ってるし、

He sits with a drawn cutlass.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

どうぞ座ったままでいてください.

Please stay seated.  - 研究社 新英和中辞典

座ったまま操作する織機

a loom that is operated while sitting  - EDR日英対訳辞書

座ったままで相撲をとること

to wrestle while sitting  - EDR日英対訳辞書

男はそのまま雪の上に座った。

He sat down in the snow,  - Jack London『火を起こす』

それから、私は座ったまま眠りました。

And then I fell asleep sitting.  - Weblio Email例文集

床の間に座ったまま往生を遂げたと伝えられる。

According to one legend, he died while seated in an alcove.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ジョンは目を閉じたままベンチに座っていた。

John was sitting on the bench with his eyes closed. - Weblio Email例文集

あなたは腰をすえて座ったまま、何もしないのか?

are you going to sit on your fanny and do nothing?  - 日本語WordNet

目を閉じたままで彼はベンチに座っていた。

He was sitting on a bench with his eyes closed.  - Tanaka Corpus

ホームズはほんのしばらく沈黙したまま座っていた。

Holmes sat for some little time in silence.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

フィックスは駅のベンチに座ったまま動かなかった。

Fix sat motionless on a bench in the station.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

座ったままでしばらくお待ちください

Please remain seated and wait a while longer.  - Weblio Email例文集

騎手が鞍の上にじっと座ったままでいる

the rider sits still in the saddle  - 日本語WordNet

彼はそのミステリーを座ったまま一気に読んだ

he read the mystery at one sitting  - 日本語WordNet

ショックで座ったまま動けなくなる

to become unable to move from a sitting position as a result of shock  - EDR日英対訳辞書

座ったまま,手だけを動かしてする踊り

a dance performed in a sitting position using only the hands  - EDR日英対訳辞書

座ったままで射る,遊戯用の小さな弓

of archery, a small bow used in the game of target shooting while sitting  - EDR日英対訳辞書

彼は腕を組んだままソファーに座っていた。

He sat on the sofa with his arms folded.  - Tanaka Corpus

彼は足を組んだままでそこに座っていた。

He sat there with his legs crossed.  - Tanaka Corpus

少しの間座ったままでいて下さい。

Please remain seated for a few minutes.  - Tanaka Corpus

そしてそのまま大坂に居座って、政務を執り続けた。

Then staying in Osaka, he continued doing his governmental jobs there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

座ったままその運動を行った男は、立ってから続けようとした。

He did this sitting down, and he stood up to do it;  - Jack London『火を起こす』

しばらく、男は座ったまま火があったところを見つめていた。

For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been.  - Jack London『火を起こす』

彼は目をつむり、腕組みをしたまま、肘掛けいすに座っていた。

He was sitting in the armchair, his eyes closed and his arms folded.  - Tanaka Corpus

彼はよく座ったまま何時間も本を読み続けていたものです。

He used to sit reading for hours.  - Tanaka Corpus

また、移動後座ったまま、様々の動作ができることを特徴とする。

It is also characterized by that various actions can be performed while sitting after moving. - 特許庁

その場所で乞食はずっと東の方を向いて座ったままだった。

where beggars still sit in the East.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

アイザック・フック卿は切り株に寄りかかって座ったままだった。

Sir Isaac Hook was still sitting propped up against the stump of the tree,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

能において,曲の部分でシテが舞わず座ったままで演技すること

a performance given while sitting (and without dancing in a 'no-gaku')  - EDR日英対訳辞書

座ったままで行う正式な弓術であり、対戦式で的に当った点数で勝敗を争った。

It was an official Kyujutsu performed while seated, trying to reach conclusions with scores in a game.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

座ったままで行う正式な弓術であり、対戦式で的に当った点数で勝敗を争った。

It was done while remaining seated, and participants competed for the points gained by hitting a target.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とミス・ベイカーが言いはじめたが、トムはそれを椅子に座ったまま重々しく制した。

began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

誓約によって身の潔白を証明したスサノオは、そのまま高天原に居座った。

Proving his innocence by ukehi (a divination), Susano (capricious younger brother of Amaterasu Omikami) sill stayed in Takamagahara (plain of high heaven).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はテレビのスイッチを入れて、テレビの前に座ったまま、すぐに眠り込んでしまった。

He turned on the TV, and promptly fell asleep sitting before the set.  - Tanaka Corpus

ホームズはソファに座ったまま体をひねると、興奮している男の顔を正面にとらえた。

Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

中身をみると、あまりに安心したのか大きな泣き声をあげたので、私は座ったまま体がこわばって動かなくなるくらいだった。

At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ホームズは我々の平和を打ち破った奇妙な事件に心を奪われて、少しの間黙ったまま座っていた。

He sat for some little time in silence, absorbed in the strange drama which had broken in upon our peace.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

なのに、兄たちは座ったまま恐怖のためにすっかり狂ってしまい、ブレンダは首を椅子の肘あてにのせて死んでいるのです。

Yet there they sat, driven clean mad with terror, and Brenda lying dead of fright, with her head hanging over the arm of the chair.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

子どもは両親の足元に何時間も座ったまま、我慢強くその小さな手を組んで、両親に、痩せ細った青白い顔を向けつづけた。

The child had sat at his parents' feet for hours together, with his little hands patiently folded in each other, and his thin wan face raised towards them.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

街に出て、果てしなく続く株の出来高をまとめたリストを作っていると、いつのまにか自席の回転椅子に座ったまま眠りに落ちていた。

Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ハインズ氏の瓶からコルクが飛び出したが、ハインズ氏は上気し、帽子もかぶらずにテーブルの上に座ったままでいた。

The cork flew out of Mr. Hynes' bottle, but Mr. Hynes remained sitting flushed and bare-headed on the table.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

クリップスプリンガーは『愛の巣』を弾き終えると、椅子に座ったままふりかえり、辛そうなようすで、薄暗がりにギャツビーの姿を探しもとめた。

When Klipspringer had played THE LOVE NEST. he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

比較的簡単な構成でオペレータがシートの座部に座ったままで肘掛部13の位置を容易に調整できる。

The position of the arm rest 13 can be easily adjusted by an operator seated in the seat by a relatively simple configuration. - 特許庁

車いす利用者でも車いすに座った楽な姿勢のままで園芸や菜園を楽しめるスタンド花壇を提供すること。

To provide a stand flower bed enabling even a user of a wheelchair to enjoy gardening or a kitchen garden while having a comfortable posture sitting on a wheelchair. - 特許庁

肢体の不自由な入浴者が車椅子の座席に座ったままの状態でも容易に浴槽内への入浴が行えるようにする。

To allow a person to take a bath with a disabled limb to easily enter a bathtub for bathing even in a state where the person is sitting on the seat of a wheelchair. - 特許庁

1 2 3 次へ>




テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   


  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2014 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.

  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder

  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.

©2014 Weblio RSS