1016万例文収録!

「彼と」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

彼との部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49874



例文

らは彼と遊んだ。例文帳に追加

They played with him.  - Weblio Email例文集

らは彼と遊んだ。例文帳に追加

They hung out with him.  - Weblio Email例文集

女は彼と絶交した。例文帳に追加

She has broken with him. - Tatoeba例文

女は彼と結婚した。例文帳に追加

She married him. - Tatoeba例文

例文

女は彼と結婚した。例文帳に追加

She got married to him. - Tatoeba例文


例文

女と親密だ。例文帳に追加

He is close with her. - Tatoeba例文

は以前の彼とは違う。例文帳に追加

He's different from before. - Tatoeba例文

女は彼と婚約した。例文帳に追加

She got engaged to him. - Tatoeba例文

らと行った例文帳に追加

He went with 'em. - Eゲイト英和辞典

例文

女は彼と絶交した。例文帳に追加

She has broken with him.  - Tanaka Corpus

例文

女は彼と結婚した。例文帳に追加

She married him.  - Tanaka Corpus

女と親戚。例文帳に追加

He is a distant relation of hers.  - Tanaka Corpus

女と親密だ。例文帳に追加

He is close with her.  - Tanaka Corpus

女を罵倒した。例文帳に追加

He abused her.  - Weblio Email例文集

女の友達です。例文帳に追加

He's her friend. - Tatoeba例文

女の友達です。例文帳に追加

He is her friend. - Tatoeba例文

女はを蹴っ飛ばした。例文帳に追加

She kicked him. - Tatoeba例文

女はを蹴飛ばした。例文帳に追加

She kicked him. - Tatoeba例文

女はより年下だ。例文帳に追加

She's younger than him. - Tatoeba例文

の帽子を取った例文帳に追加

He doffed his hat  - 日本語WordNet

女の友達です。例文帳に追加

He is her friend.  - Tanaka Corpus

彼とは知己だ例文帳に追加

I know him.  - 斎藤和英大辞典

をとめるな。例文帳に追加

Don't stop him. - Tatoeba例文

彼と組む例文帳に追加

be partners with him - Eゲイト英和辞典

をとめるな。例文帳に追加

Don't stop him.  - Tanaka Corpus

と、は叫んだ。例文帳に追加

he cried.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

は言った。例文帳に追加

he said,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

と、は言った。例文帳に追加

he said.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

と、は言った。例文帳に追加

he said,  - Ambrose Bierce『男と蛇』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『姉妹』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『カウンターパーツ』

は叫んだ。例文帳に追加

he cried.  - James Joyce『カウンターパーツ』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『小さな雲』

は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - James Joyce『二人の色男』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『二人の色男』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『アラビー』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『恩寵』

は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - James Joyce『恩寵』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『遭遇』

は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - James Joyce『死者たち』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『死者たち』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『母親』

は言った。例文帳に追加

he said.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

は言った。例文帳に追加

said he.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

は言った。例文帳に追加

he remarked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

は言った。例文帳に追加

said he;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

は言った。例文帳に追加

said he.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

は言った。例文帳に追加

he said.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS