意味 | 例文 (999件) |
待ったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2426件
待っていました頭にくるほど待たされて詰問する場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加
Do you know how long I've been waiting? - 場面別・シーン別英語表現辞典
待っていましたその瞬間を待っていた場合に述べる表現(例えば、新商品がやっと発売された時など)【通常の表現】 例文帳に追加
I have been waiting for this moment. - 場面別・シーン別英語表現辞典
待っていました会社などの組織としての立場で「お待ちしていました」などのように言う場合【通常の表現】 例文帳に追加
We have been waiting. - 場面別・シーン別英語表現辞典
おっと待った.例文帳に追加
Wait a bit. - 研究社 新和英中辞典
おっと待った.例文帳に追加
Just a moment! - 研究社 新和英中辞典
みんな待った。例文帳に追加
Everyone waited. - Tatoeba例文
彼らは待った。例文帳に追加
They waited. - Tatoeba例文
待ってました!例文帳に追加
At long last! - Tatoeba例文
みんな待った。例文帳に追加
Everybody waited. - Tatoeba例文
待ってました!例文帳に追加
This is what I've been waiting for! - 研究社 新和英中辞典
二時間待った例文帳に追加
I have been waiting for two hours. - 斎藤和英大辞典
待っていました例文帳に追加
I have been waiting for you! - 斎藤和英大辞典
ちょっと待った例文帳に追加
Wait a bit! - 斎藤和英大辞典
待ってました!例文帳に追加
I've been waiting for this! - Tatoeba例文
待ってました!例文帳に追加
"Matte-mashita" (we'd been waiting for you) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ちょっと待った!」例文帳に追加
"Wait a minute!" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
待ちに待った日が来た例文帳に追加
The long wished-for day has come. - 斎藤和英大辞典
私たちを待ってください。例文帳に追加
Please wait for us. - Weblio Email例文集
私を待っていたの?例文帳に追加
Were you waiting for me? - Tatoeba例文
この時を待っていた。例文帳に追加
I was waiting at that time. - Weblio Email例文集
この日を待っていました。例文帳に追加
I was waiting for this day. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |