意味 | 例文 (121件) |
必死での部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 121件
それでも、必死で走り続けました。例文帳に追加
Nevertheless, I ran with all my might. - H. G. Wells『タイムマシン』
私は必死で涙をこらえた。例文帳に追加
I desperately suppressed my tears. - Weblio Email例文集
彼は必死で走っていた例文帳に追加
he was running for dear life - 日本語WordNet
とデイジーが必死にさえぎった。例文帳に追加
she interrupted helplessly. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でもおじいさんは必死でお願いしました。例文帳に追加
But my grandfather pleaded hard, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あなたが必死になって避けるものはなんですか?例文帳に追加
What do you avoid with a passion? - Weblio Email例文集
私たちは彼を家族全員で必死に応援していました。例文帳に追加
All of us in the family cheered for him frantically. - Weblio Email例文集
私たちは必死で断崖をよじ登った.例文帳に追加
We clambered frantically up the cliff. - 研究社 新和英中辞典
必死の場合に手段を選んでいられない例文帳に追加
We can not be scrupulous about the means under desperate circumstances. - 斎藤和英大辞典
かかる必死の場合に手段を選んでおられぬ例文帳に追加
We can not afford to be scrupulous about the means―nice about the means―under such desperate circumstances. - 斎藤和英大辞典
こんな必死の場合には手段を選んでおられぬ例文帳に追加
We can not afford to be scrupulous about the means under such desperate circumstances. - 斎藤和英大辞典
苦しい状況下で必死に努力する例文帳に追加
to frantically exert oneself during difficult circumstances - EDR日英対訳辞書
官軍は三尾を攻めるが、仲麻呂軍は必死で応戦する。例文帳に追加
Imperial army attacked Sanbi, while Nakamaro's army desperately fought back. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぼくは不信の笑いを必死の思いでなんとかこらえた。例文帳に追加
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
一行は餓死寸前で次の公演先シカゴに必死で到着した。例文帳に追加
They were on the verge of starvation and arrived at next performance site, Chicago, in desperation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはそのチームを家族全員で必死に応援していました。例文帳に追加
Their whole family frantically cheered for that team. - Weblio Email例文集
私はあまり英語が上手くないので、今必死に勉強しています。例文帳に追加
I am not that good at English so I am studying desperately now. - Weblio Email例文集
時間との競争 《期限までに何かを仕上げるための必死の努力》.例文帳に追加
a race against time - 研究社 新英和中辞典
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。例文帳に追加
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. - Tatoeba例文
「なぜ英語を必死に勉強していますか」「英語の先生になるためです」例文帳に追加
"Why are you studying English so hard?" "To be an English teacher." - Tatoeba例文
有名大学は倍率が高いから受験者も必死です。例文帳に追加
The acceptance rates for famous universities are low, so examinees must try their hardest to get in. - Tatoeba例文
彼女は長年生活保護なしでなんとかやっていこうと必死だった例文帳に追加
She struggled for years to survive without welfare - 日本語WordNet
必死の努力が敗北するの唯一の代替手段である危機例文帳に追加
a crisis in which a desperate effort is the only alternative to defeat - 日本語WordNet
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。例文帳に追加
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. - Tanaka Corpus
「なぜ英語を必死に勉強していますか」「英語の先生になるためです」例文帳に追加
"Why are you studying English so hard?" "To be an English teacher." - Tanaka Corpus
この映画の中の誰(だれ)もが,必死で誰かと意思の疎通を図ろうとしている。例文帳に追加
Everyone in the movie is struggling to communicate with someone. - 浜島書店 Catch a Wave
押し寄せる笑いの発作を、必死の努力で抑えているようだ。例文帳に追加
It seemed to me that he was making desperate efforts to restrain a convulsive attack of laughter. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ここではだね、同じ場所にとどまるだけで、もう必死で走らなきゃいけないんだよ。例文帳に追加
`Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私は彼にとても良い女性だと思われたかったので、必死で演技をしていました。例文帳に追加
I wanted him to think of me as an attractive woman, so I was desperately acting. - Weblio Email例文集
新しい職につき、そこでの仕事をなんとかこなそうと必死で頑張っています。例文帳に追加
I started a new job, and it's been a struggle just to keep my head above the water. - Tatoeba例文
新しい職につき、そこでの仕事をなんとかこなそうと必死で頑張っています。例文帳に追加
I started a new job, and it's been a struggle just to keep my head above the water. - Tanaka Corpus
乳母は涙を抑えて「子を産んで育て、尼になって生きるべきです」と必死に止めた。例文帳に追加
The nanny held back her tears and said "You should have baby to raise it and you should keep on living as a nun" and tried desperately to stop Kozaisho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (121件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |