「愛を感じて」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 英語例文
約758万の例文を収録
 
小ウィンドウ


Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 愛を感じての意味・解説 > 愛を感じてに関連した英語例文


>条件を指定して絞り込む
分野で絞り込む全て 金融(1)
情報源によって絞り込む
セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

「愛を感じて」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 39



この家に着を感じている。

I feel a strong attachment to this house.  - Tanaka Corpus

彼の敵意を感じさせる無想さ

his antagonistic brusqueness  - 日本語WordNet

何かまたは誰をあまり熱していると感じていない

feel less enamoured of something or somebody  - 日本語WordNet

運転手は古い自動車に大いに着を感じている。

A driver is deeply attached to his old car.  - Tanaka Corpus

彼は父に深い情を感じている.

He is deeply attached to his father.  - 研究社 新英和中辞典

私はその人形に着を感じている。

I have warm feelings for that doll.  - Tanaka Corpus

私はすべての人類に偉大な感じる。

I feel a great love for all of humanity.  - Tanaka Corpus

そのとき、両親は本当に私をしているんだと感じた。

Then I felt that my parents really loved me.  - Tanaka Corpus

私は京都の古い寺に深い着を感じる。

I am deeply attached to old temples in Kyoto.  - Tanaka Corpus

玩動物のような体温を感じさせるロボットの提供。

To provide a robot having body temperature like a pet. - 特許庁

犬が主人に対して示すような感じでした。この世界で私だけのことをしていました。

It was doglike, and seemed to be her only object on earth.  - Melville Davisson Post『罪体』

古い木造駅舎が改築され、現在は可らしい感じの外観をした駅舎になっている。

The old wooden station house has been reformed to the present one with a lovely view to the outside.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従って、この情報を受け取ったユーザに対して、さらにそのキャラクタに対する着を強く感じさせることが可能となる。

Consequently, it is possible to make the user having bought this information feel affection to the character more strongly. - 特許庁

彼女はまた父親もしていたのだが、それは、母とは異なった仕方で、つまり、父親を頼りつづけ、彼の面目の元で順風を感じているということだった

She had loved her father, too, in a different way, depending upon him, and feeling secure in him,  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

単に「花」といえばサクラのことであり、いまなお日本人が桜をしてやまないのは、そこに常なき様、すなわち無常を感じるからとされる。

To simply say 'flower' means cherry, and the Japanese love cherries because they are not permanent but give a feeling of mujo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

認知症の初老の男性と女性介護福祉士はそれぞれ最の人を失った悲しみを感じている。

An elderly man with dementia and a female care worker each feel the loss of a beloved person.  - 浜島書店 Catch a Wave

僕のあらゆる感覚が隠れたがっているらしく、自分が今にもそれらからすり抜けようとしているのを感じながら、僕は両手の掌を合わせて震えるほどに握りしめ、何度も「おお、!おお、!」とささやいていた。

All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring:"O love! O love!" many times.  - James Joyce『アラビー』

キャラクタを携帯端末装置の操作者の生活の一部に溶け込ませることにより、キャラクタに対して着を感じさせるものであって、キャラクタに対する着が一段と高められるものを提供する。

To provide a system which makes the operator of portable terminal equipment feel affection to a character and improves affection to the character by melting the character into a part of the life of the operator. - 特許庁

もし人が真のの輝きを持たないのなら、地上の全てのものはまったくむなしいと、確かに感じることでしょう。

Oh, he who hath but a spark of true charity, hath verily learned that all worldly things are full of vanity.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

初めは、抽象的だった神々が、次第に男女に別れ、異性を感じるようになり、最終的にはを見つけ出し夫婦となる過程をもって、男女の体や性が整っていくことを表す部分だと言われている。

The way abstract deities are gradually divided into a man and a woman, become aware of the opposite sex and eventually find love which leads to marriage is said to imply how the bodies and sexes of a man and a woman are properly differentiated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゲームに登場するゲーム対象に多様性を持たせるとともに、プレーヤが着を感じるようなゲーム対象を登場させることにより、プレーヤに飽きを感じさせず、ゲームにのめり込んでもらうことが可能なゲーム装置及びゲーム制御方法を提供すること。

To provide a game apparatus capable of making a player be absorbed in a game without feeling bored by diversifying game objects which appear in the game and making the game object that the player feels attached to appear, and to provide a game control method. - 特許庁

地元の領民は、宗盛を始めは快く思っていなかったが、子供と戯れるなど、普通の武士には欠けている人間的な情愛を感じて徐々に心を許したという。

Local people there did not like Munemori at the beginning, but they gradually opened up to him after seeing him playing with children and feeling his human kindness, which normal samurai were lacking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『武野燭談』に拠れば、秀忠らは忠長を寵しており、竹千代廃嫡の危機を感じた福は駿府の家康に実情を訴え、憂慮した祖父・家康が長幼の序を明確にし、家光の世継決定が確定したと言われる。

According to "Bunoshokudan." Hidetada and others who favored Tadanaga and Fuku felt it was dangerous to disinherit Takechiyo and appealed to Ieyasu in Sunpu, but Ieyasu, who was anxious over the struggle, made the elders first rule absolute, making Iemitsu the definite heir.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柔和な性格の人物で、容姿・教養すべてに優れた異母弟源氏に引け目を感じ、源氏と朧月夜の密通を知っても彼女を許し寵した。

He had a mild character, and felt small in the presence of Genji, who was superior to him in everything such as figure and education, so the Emperor Suzaku did not blame Oborozukiyo and loved her even after he knew the illicit intercourse between Genji and she.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通信端末装置を介してキャラクタと通信端末装置の操作者であるユーザとの間で対話をさせることにより、ユーザがキャラクタに対して着を感じるようにする。

Users are led to feel attachments to characters through an interaction between the characters and the users as operators of communication terminals by way of the communication terminals. - 特許庁

アルゼンチンの人々は日本へのと尊敬の念を表し,「地震の被災者の心の痛みを私たちも感じている。何か手助けしたい。」と話していました。

The Argentines expressed their love and respect for Japan and said, "The pain of the quake victims is our pain. We'd like to do something to help."  - 浜島書店 Catch a Wave

ゲイブリエルは、いまや彼の意図した所へ彼女を導こうとするのはなんとも無益だと感じて、彼女の片方の手を撫して、こちらも悲しそうに言った。

Gabriel, feeling now how vain it would be to try to lead her whither he had purposed, caressed one of her hands and said, also sadly:  - James Joyce『死者たち』

宗教供養を全く感じさせず、従来のようなおおげさな墓地墓石を必要としない、簡便な形で先祖や故人、玩用動物を供養し、祭ることのできる墓を提供すること。

To provide a grave capable of holding a memorial service and praying for ancestors, deceased or pets in a simple form without the need of a conventional large-scale grave/gravestone without giving the impression of a religious memorial service at all. - 特許庁

紫の上の憂慮はひとかたならず、源氏自身もほんの少女にすぎない彼女に対して情を感じられないが、兄帝の願いを無下には断れない。

Lady Murasaki is deeply concerned with this, and while Genji himself can't feel affection for the third princess because she is a mere child, he also can't turn down his older brother and the Emperor's offer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千羽鶴の被贈呈者が、贈呈者の趣旨、例えば「慶祝、寿、祝、希望、祈、必勝、勇気、闘志、合格、、HAPPY」等をより強く感じることができる、千羽鶴と写真等の一体型アルバム帳を提供する。

To provide an integrated type album book for thousand folded-paper cranes, photographs or the like, to which a person to whom the thousand folded-paper cranes are presented can more strongly feel the meaning of a presenter, for example, "celebration, felicitation, congratulation, hope, prayer, victory, courage, fight, success, love, happy" or the like. - 特許庁

通信回線を介して通信端末装置と接続された状態で、当該通信端末装置とデータを送受信し得るサーバであって、キャラクタを操作者の生活の一部に溶け込ませることにより、キャラクタに対して着を感じさせる可能性が生ずるサーバを提供する。

To provide a server which possibly attaches an operator to a character by making the character blend in with the life of the operator as a server which can send and receive data to and from communication terminal equipment while connected to the communication terminal equipment through a communication line. - 特許庁

その頃、明治政府の参与を免ぜられて京都に引籠もっていた宕通旭はかつて廷臣八十八卿列参事件にも加わった事があり、「天皇の藩屏」たる公卿が薩長の下級武士によって政治の中枢から切り離されていくことに苛立ちを感じていた。

At the same time, Michiteru OTAGI, who had been dismissed from the position of councilor to the Meiji Government and retired to Kyoto, felt irritated that, despite having participated in the demonstration held by 88 retainers of the Imperial Court and been part of 'the protective wall for the emperor', he had now been cut off from the center of politics by lower-ranking samurai from Satsuma and Choshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学内での様子は当時の記録として「後藤先生は学生に対しては慈に満ちた態度を以て接せられ、学生もまた親しむべき学長先生として慈父に対するような心安さを感じていました」と当時の記録にあるように学生達に心から慕われていた。

The record of the school suggests that he was sincerely adored by students, as illustrated by the comments in a record saying, 'president Goto was kind to students and full of affection, and students also felt familiar with a university president as if he were an affectionate father.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホイールスピンナーの回転速度がホイールの回転速度に対して変わり、これによりホイールスピンナーの様々な変化による視覚的な装飾効果を高め、車両の速度感を視覚的に感じることができ、自動車やモーターサイクルの好家にとって視覚的な効果を高める。

To provide a wheel spinner for a vehicle where the rotational speed of a wheel spinner changes relative to the rotational speed of a wheel and a visual decorative effect due to the various change of the wheel spinner is enhanced thereby to visually feel a sense of speed for a vehicle and enhance a visual effect for devotees to automobiles and motor cycles. - 特許庁

その一方で、会計の透明化にメリットを感じない企業もいることや、媛県内の企業でなければ新型ローンを利用できないといった課題も残っているため、法人会と税理士会では、更なる拡充を推進している。

A few issues remain, however. Some enterprises do not see any advantage in increasing the transparency of accounting, and companies not located in Ehime Prefecture are not eligible to obtain these loans. To deal with these issues, the Corporation Society and the Tax Accountant's Association are promoting further improvements in the system. - 経済産業省

通信端末装置と接続されたサーバは、通信端末装置にメール等の着信があったときに、キャラクタをタイミング良く通信端末装置の表示部に表示させるようにすることができるので、ユーザにとって意外性があり、ユーザは自分の使用するキャラクタに対して、より強い着を感じるようになる。

The server connected to the communication terminal equipment can display the character on the display part of the communication terminal equipment in good timing when mail arrives at the communication terminal equipment, so the user is sorts of surprised and deeply attached to the character that the user uses. - 特許庁

「あぁ、ディック、ディック!」女の声は涙声だった。「とってもあなたをしてるの! あなたなしじゃもう生きていけないの! あなたがいない時間なんて! とっても…とっても欲しいの…捨てないでディック!」男が素早く右手を動かし、袖から大ぶりのメキシカンナイフを取り出した。女の背中をゆっくりと撫でた。やがて心臓の鼓動をその手に感じると、ナイフを持ち直し、柄をしっかりと握りしめ、女の胸にその鋭い刃を突き通した。

“Oh! Dick, Dick”, she sobbed, "I do love you so! I can't live without you! Not another hour, Dick! I do want you so much, so much, Dick!" The man shifted his right arm quickly, slipped a great Mexican knife out of his sleeve, and passed his fingers slowly up the woman's side until he felt the heart beat under his hand, then he raised the knife, gripped the handle tight, and drove the keen blade into the woman's bosom.  - Melville Davisson Post『罪体』

ある日、バサーニオはアントニオを訪ねてこう言った。ぼくは財産を取り戻そうと考えている。する女《ひと》と富裕な結婚をしようと思うんだ。彼女のお父さんが最近亡くなってね、大きな財産をその人がたった1人で相続したんだ。お父さんがご存命だったころ、ぼくは彼女の家をよく訪ねていたんだ。そのとき彼女がぼくにときどきその目から無言の秋波を送っていたように思えてね、ぼくのことがまんざらでもないという感じだった。だがぼくには、大きな遺産を受け継いだあの女《ひと》の相手としてふさわしい風采を整えるだけの金がないんだ。ぼくに対して親切にしてもらえるなら、3000ドュカート用立ててくれないか。

One day Bassanio came to Anthonio, and told him that he wished to repair his fortune by a wealthy marriage with a lady whom he dearly loved, whose father, that was lately dead, had left her sole heiress to a large estate; and that in her father's lifetime he used to visit at her house, when he thought he had observed this lady had sometimes from her eyes sent speechless messages, that seemed to say he would be no unwelcome suitor; but not having money to furnish himself with an appearance befitting the lover of so rich an heiress, he besought Anthonio to add to the many favours he had shewn him, by lending him three thousand ducats.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

今般、同法の期限の延長期間を1年としたのは、法制当時よりも現在の経済状況は2年前のリーマン・ショック直後の中小企業金融円滑化法は1年程度の法律としていたのでありますが、現在の経済情勢は2年前のまさにトヨタ自動車の売り上げが4割減ったという、私の地元九州・福岡県は知県に次いで2番目に大きな自動車100万台以上生産しておりますけれども、トヨタだ日産だというのが本当に軒並み派遣切りをしまして、そのことを私はもろに感じたわけでございますが、そういった中、この法律を施行させて頂いたわけでございますけれども、同時に資本主義社会、自由主義社会においては、法によって借り手のモラルハザードという金融規律の低下が懸念されている。やっぱりそこは、当然、自由主義社会で大事なことでございまして、やっぱり借りたお金は利子をつけて返すということは原則でございますから、その影響も注視する必要があると思っております。

When the SME Financing Facilitation Act was established just after the Lehman shock two years ago, it was given the duration of roughly one year. With Toyota suffering a 40 percent drop in car sales two years ago – my home prefecture, Fukuoka, Kyushu, produces more than one million cars and is the second largest car-producing prefecture after Aichi – one after another of the car makers, including Toyota and Nissan, fired temporary workers. It was under those circumstances that we launched this Act, but, at the same time, it is also true that in the context of a capitalist society and a free society, there is a concern that the Act might result in financial discipline deteriorating in the form of moral hazard on the part of borrowers. As it is, indeed, naturally an important factor in a free society, and the basic rule in borrowing money is to pay it back with interest, I do think it necessary to heed any impact of the Act.  - 金融庁





テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   


  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2014 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.

  
Copyright(C) 2014 金融庁 All Rights Reserved.

  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2014 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2014 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。

  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html

  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。

  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。

©2014 Weblio RSS