1016万例文収録!

「愛戯」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

愛戯の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

し合っている動物のれあい例文帳に追加

the playing of animals with each other  - EDR日英対訳辞書

玩動物用の遊部材及びそれを備えた遊装置例文帳に追加

PLAY MEMBER FOR PET, AND PLAY DEVICE HAVING THE SAME - 特許庁

彼は結婚後は恋にふけるのをやめた。例文帳に追加

He stopped his philandering after he got married.  - Weblio英語基本例文集

(れに, また情をこめて)人のあごの下を軽くたたく.例文帳に追加

chuck a person under the chin  - 研究社 新英和中辞典

例文

垂直方向に延びるポール部材と水平方向に延びる棚板を組み合わせて構成してある遊装置において、猫等の玩動物がじゃれて遊んでいるといったらしい姿を見ることができるようにした玩動物用の遊装置及び遊部材を提供する。例文帳に追加

To provide a play device for a pet, enabling the pretty appearance of the pet such as a cat frisking the member to be seen, and constituted by combining pole members extending in the vertical direction with shelf boards extending in the horizontal direction; and to provide a play member present in the play device. - 特許庁


例文

君もまた運命の悪か奥さんの情を失いつつあるということだからね」例文帳に追加

that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

人情本(にんじょうぼん)とは、江戸時代の作文芸の一種で、退廃的な恋や風俗を中心に描いたもの。例文帳に追加

The ninjobon refers to a genre of gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) written during the Edo period that mainly dealt with decadent love affairs and contemporary life of Edo (now Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

猫の遊部材を、家屋内空間を有効利用できる位置方向に取付固定することにより、また、猫が利用しやすい位置方向高さに取付固定することにより、常に利用しやすい環境で玩猫を遊ばせることができる玩猫用遊具を提供する。例文帳に追加

To provide a plaything for a pet cat, whose cat-playing member can be attached and fixed in a position direction enabling to effectively use a space in a house and in a position height facilitating the utilization of a cat, and which can always make the pet cat to play in an environment capable of being easily used. - 特許庁

宮崎県飫肥地方(現日南市)発祥の四半的弓道は、戦国時代に農民が半弓を持って戦闘に参加して勝利に貢献した功により、領主から遊用として使用を許されたと伝わるもので、同地で好されてきた。例文帳に追加

Shihanmato Kyudo, originating from the Obi district, Miyazaki Prefecture (presently Nichinan City) was said to have allowed archery games by a lord because of the farmer's contribution to a victory in battle using the Hankyu, small-sized bow, during the Sengoku Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、おもな材質が竹と鳥の羽だけという素っ気無さからか、一般的に用された銀製の簪のようには行かず、ちょっとしたイベントなどでれで挿す物であった。例文帳に追加

Due to the fact that these products were made of only bamboo and bird feathers, however, people felt they were too simple and as a result, the products didn't become as popular as the silver kanzashi, which were widely used, and were used only for fun on the occasion of small events.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

地元の領民は、宗盛を始めは快く思っていなかったが、子供とれるなど、普通の武士には欠けている人間的な情を感じて徐々に心を許したという。例文帳に追加

Local people there did not like Munemori at the beginning, but they gradually opened up to him after seeing him playing with children and feeling his human kindness, which normal samurai were lacking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

側面の三角形空間を除き、ほぼ車の全体を覆うため、風雨等の自然環境や心ない人の悪や盗難から守ることが出来る。例文帳に追加

Excluding a triangle space on the sides, almost whole part of the car is covered, so that it can be protected from a natural environment like wind, rain or the like, a vandalization by mindless people or a theft. - 特許庁

従来の車庫やカーポートは、施工にかかる時間や費用が嵩む上、建築基準法により設置出来ないケースが多々あるので、露天駐車場となり車が風雨等の自然環境や心ない人の悪で傷む。例文帳に追加

To prevent damage of a beloved car by natural environment such as wind and rain or mischiefs of a mischievous person or the like in an open parking area in a case where a conventional garage or carport is not installed by increase in time and cost for execution or violation of a building standard law. - 特許庁

「時うどん」(同「時そば」)、「三十石」、「貧乏花見」(同「長屋の花見」)、「子ほめ」、「牛ほめ」、「地獄八景亡者」(同「地獄めぐり」)、「宿屋仇」(同「宿屋の仇討」)、「高津の富」(同「宿屋の富」)、「いらちの宕詣り」(同「堀の内」)、「鴻池の犬」(同「大どこの犬」)、「菊江仏壇」(同「白ざつま」)。例文帳に追加

Time Udon Noodles' ('Time Soba Noodles' in Tokyo), 'On the Ferry Boat,' 'The Poor Man's Cherry-blossom Viewing' ('Cherry-blossom Viewing at a Slum' in Tokyo), 'Praise a Boy,' 'Praise a Cow,' 'Descent into Hell' ('Hell Tour' in Tokyo), 'Enemy at the Inn' ('Revenge at the Inn' in Tokyo), 'Lottery at Kozu Shrine' ('Lottery and the Inn Keeper' in Tokyo), 'Irachi's Pilgrimage to Atago' ('Horinouchi' in Tokyo), 'Konoike Dog' ('Butler Dog' in Tokyo), 'Kikue in the Buddhist Altar' ('White Kimono' in Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊や風物詩も画題となっており、紅葉をでる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。例文帳に追加

Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of "hokekyo" vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of "hokkekyo" vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of "hokkekyo" vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS