明を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
夜明けに.例文帳に追加
at daybreak - 研究社 新英和中辞典
夜明けに.例文帳に追加
at daylight - 研究社 新英和中辞典
明晩例文帳に追加
tomorrow evening - 斎藤和英大辞典
明朝例文帳に追加
the Ming dynasty - 斎藤和英大辞典
半透明例文帳に追加
translucent - 斎藤和英大辞典
水明例文帳に追加
clear water - EDR日英対訳辞書
聡明な例文帳に追加
knowledgeable - Eゲイト英和辞典
疎明例文帳に追加
Prima Facie Showing - 日本法令外国語訳データベースシステム
説明例文帳に追加
DESCRIPTION The - JM
title説明例文帳に追加
title DESCRIPTION - JM
unknown preference- 不明例文帳に追加
unknown preference- unknown - PEAR
unknown replacement- 不明例文帳に追加
unknown replacement- unknown - PEAR
説明例文帳に追加
Description NOT - PEAR
明治例文帳に追加
The Meiji Period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
透明紙例文帳に追加
TRANSPARENT PAPER - 特許庁
照明例文帳に追加
LIGHTING DEVICE - 特許庁
2.説明例文帳に追加
[Explanations] 1. - 経済産業省
「透明、か!」例文帳に追加
"Transparency!" - JACK LONDON『影と光』
明確な説明.例文帳に追加
a clean‐cut explanation - 研究社 新英和中辞典
明確な説明.例文帳に追加
a clear explanation - 研究社 新英和中辞典
明快な説明.例文帳に追加
a lucid explanation - 研究社 新英和中辞典
明けの明星例文帳に追加
the morning star―Lucifer - 斎藤和英大辞典
明確な説明例文帳に追加
a clear explanation - 日本語WordNet
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |