1016万例文収録!

「物語詩」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 物語詩の意味・解説 > 物語詩に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

物語詩の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

物語詩.例文帳に追加

a narrative poem  - 研究社 新英和中辞典

物語詩例文帳に追加

narrative poetry  - 日本語WordNet

物語詩例文帳に追加

a narrative poem - Eゲイト英和辞典

民間起源の物語詩例文帳に追加

a narrative poem of popular origin  - 日本語WordNet

例文

子供のための押韻物語例文帳に追加

a tale in rhymed verse for children  - 日本語WordNet


例文

物語に基づく歌曲例文帳に追加

a song based on a narrated poem  - EDR日英対訳辞書

自由な形式の物語例文帳に追加

a short story told in the form of a poem, called  - EDR日英対訳辞書

物語に基づく器楽曲例文帳に追加

a piece of music that is written to accompany a ballad  - EDR日英対訳辞書

米国の人で、長い物語詩で知られる(1807年−1882年)例文帳に追加

United States poet remembered for his long narrative poems (1807-1882)  - 日本語WordNet

例文

米国の人、漫画家で、子供向けの物語で知られる(1932年−1999年)例文帳に追加

United States poet and cartoonist remembered for his stories and poems for children (1932-1999 )  - 日本語WordNet

例文

そのは神神の行為の物語を語っている。例文帳に追加

The poem tells the story of the deeds of gods. - Tatoeba例文

英雄の行為を語る長い物語詩例文帳に追加

a long narrative poem telling of a hero's deeds  - 日本語WordNet

ダンテによって書かれた物語の叙事例文帳に追加

a narrative epic poem written by Dante  - 日本語WordNet

英国の人で、『カンタベリー物語』で知られる(1340年−1400年)例文帳に追加

English poet remembered as author of the Canterbury Tales (1340-1400)  - 日本語WordNet

そのは神神の行為の物語を語っている。例文帳に追加

The poem tells the story of the deeds of gods.  - Tanaka Corpus

書や歌を行い、源氏物語の注釈書である『仙源抄』や、歌多数を残している。例文帳に追加

He enjoyed literature and poems, and left the "Sengensho Commentary," an annotation of the Tale of Genji, and many poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おかめの物語や、12月の風物である大根焚きで知られる。例文帳に追加

The temple is known for Okame no monogatari (The Story of Okame) and Daikon-daki (daikon radish cooking festival) which is the signature December event.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古い物語として有名なのは、古代オリエントの『ギルガメシュ叙事』である。例文帳に追加

The"Gilgamesh Epic", written in ancient Mesopotamia, is a famous ancient tale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代の物語などでは、「」と単に書けば漢を意味し、「からうた」という訓がつけられた。例文帳に追加

In stories of the Heian period, the word "a poem" without any modifier meant a kanshi, and the Japanese reading of the word added next to it meant "Chinese song."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古典叙事『ルナールフォックス』で使用されたことに続く物語で使用されるキツネの伝統的な名前例文帳に追加

a conventional name for a fox used in tales following usage in the old epic `Reynard the Fox'  - 日本語WordNet

レコーディングが若干のテーマによって統一されるアルバム(楽器、叙情調、物語風、あるいは組成)例文帳に追加

an album whose recordings are unified by some theme (instrumental or lyrical or narrative or compositional)  - 日本語WordNet

また書道・漢・平家物語平曲・古琴に優れ、器物、書画の鑑定にも秀でていた。例文帳に追加

Furthermore, he was also excellent in Shodo (calligraphy), Chinese-style poems, Heike Monogatari Heikyoku (the music played on Heike Biwa as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari (The tale of the Heike)) and Kokin (fretless seven-stringed zither), and also showed excellence in appraisal of utensils, and calligraphic works and paintings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吟遊人が王と王妃の傍らにはべり、夕食の後でハープをかきならして、古えの戦の物語を歌った。例文帳に追加

The minstrel or poet sat beside the King and Queen, and, after supper he struck his harp, and sang stories of old wars.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

本歌として採用するのは、三代集・『伊勢物語』・『三十六人家集』から採るものとし、(定家から見て)近代は採用しない。例文帳に追加

The original should be taken from Sandaishu (three major collections of Japanese poetry; Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Later Collection of Japanese Poetry and Collection of Japanese poetry compiled by imperial command), "Ise Monogatari" (The Tales of Ise), or "Sanjurokunin kashu" (Thirty-Six Anthologies), not from recent poetry (from the view point of Teika).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』の現代語訳『新新源氏』、作、評論活動とエネルギッシュな人生を送り、女性解放思想家としても巨大な足跡を残した。例文帳に追加

Her energetic works include a contemporary translation of "The Tale of Genji" called "Shin Shin Genji," poetry, and critiques, and she also left a vast mark as a pioneering feminist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『栄花物語』で「麗景殿の七宮ぞおかしう、御心掟など少ながらおはします」とあるように幼少から文雅に秀でた人物で、歌管弦を始め書道・陰陽道・医術にも通じていた。例文帳に追加

As Eiga monogatari (Tale of Flowering Fortunes) described, 'as the seventh prince of Reikeiden, I have at least my mental preparation,' he excelled at bunga (composing poems and enjoyed learning) from the time he was a little boy and was familiar with poetry and also wind and string instruments, calligraphy, onyo do (the Way of Yin and Yang), and medical technique.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『富士野往来』に始まる歴史物語を織り込んだものは「武家往来」とも呼ばれ、十返舎一九が伝記型の往来物を確立し、更に史型の往来物へと発展した。例文帳に追加

Oraimono with historical episodes which started with "Fujino Orai" are called 'buke orai' (literally, samurai orai) and later developed into the historical poetry style oraimono, after Ikku JUPPENSHA established the biography style oraimono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうして彼の意識が別の空間に遠のいていったり何かを畏怖しているようなときには、私は長椅子の上の手の届くところに置いてある人にして学者であったポリティアンの悲しくも美しい物語『オルフェオ』 の頁をくっていました。例文帳に追加

It was during one of these reveries or pauses of apparent abstraction, that, in turning over a page of the poet and scholar Politian's beautiful tragedy "The Orfeo," (the first native Italian tragedy,) which lay near me upon an ottoman,  - Edgar Allan Poe『約束』

しかし、「いずれの御時にか」で始まる『源氏物語』と違い、「少年の春は惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の二十日余になりぬ」(有朋堂文庫)と始まる書き出しは、白居易の漢や『古今和歌集』の名歌を踏まえ、従妹源氏の宮への遂げられぬ恋に起因する狭衣の煩悶を描き、現実を意識したものとなっている。例文帳に追加

However, unlike "Genji Monogatari" which begins 'in a certain era,' "Sagoromo Monogatari" begins with 'The springtime of youth does not stop, for it is already around the 20th day of the third month' (Yuhodo Bunko), which is based on a Chinese poem and a famous poem from "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and depicts Sagoromo's anguish caused by his unrequited love for his younger female cousin Genji no Miya while being true to reality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS