1016万例文収録!

「瑚愛」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 瑚愛に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

瑚愛を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49825



例文

あいつ!例文帳に追加

he!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あいにく例文帳に追加

unfortunately  - EDR日英対訳辞書

ころあい例文帳に追加

good timing  - EDR日英対訳辞書

つりあい例文帳に追加

a balance  - EDR日英対訳辞書

例文

あいつら例文帳に追加

those people  - EDR日英対訳辞書


例文

あいた!例文帳に追加

Oh! Ouch!  - JACK LONDON『影と光』

「あいつ。例文帳に追加

"A chap.  - James Joyce『恩寵』

「アイ、アイ」例文帳に追加

"Ay, ay."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「あいにく」例文帳に追加

"Unfortunately,"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

和気靄々{あいあい}例文帳に追加

to be harmonious  - 斎藤和英大辞典

例文

間{あい}の狂言例文帳に追加

an interlude  - 斎藤和英大辞典

する。例文帳に追加

Love loves love. - Tatoeba例文

和気あいあいの家族.例文帳に追加

a united family  - 研究社 新英和中辞典

アイサ例文帳に追加

mergansers  - 日本語WordNet

割合例文帳に追加

rate  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

the caritas  - EDR日英対訳辞書

場合例文帳に追加

an extent  - EDR日英対訳辞書

IC例文帳に追加

IC - 特許庁

|Ii1|>Ii2である。例文帳に追加

An expression of |Ii1|>Ii2 is satisfied. - 特許庁

間。例文帳に追加

A pause.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

間。例文帳に追加

A pause;  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ああ, いやだ!例文帳に追加

Oh, bother!  - 研究社 新英和中辞典

あいている窓.例文帳に追加

an open window  - 研究社 新英和中辞典

まあまあいい.例文帳に追加

reasonably good  - 研究社 新英和中辞典

あいさつとして.例文帳に追加

in salute  - 研究社 新英和中辞典

まあいいわ例文帳に追加

Well, let it go!  - 斎藤和英大辞典

まあいいわ例文帳に追加

Let it pass!  - 斎藤和英大辞典

まあいいわ例文帳に追加

It is no matter.  - 斎藤和英大辞典

あいこだ例文帳に追加

We are quits.  - 斎藤和英大辞典

埒があいた例文帳に追加

The matter is arranged  - 斎藤和英大辞典

埒があいた例文帳に追加

The matter is settled  - 斎藤和英大辞典

埒があいた例文帳に追加

The problem is solved  - 斎藤和英大辞典

埒があいた例文帳に追加

The difficulty is overcome.  - 斎藤和英大辞典

あいています例文帳に追加

It is disengaged  - 斎藤和英大辞典

あいています例文帳に追加

Nobody is using it.  - 斎藤和英大辞典

孔のあいた耳例文帳に追加

pierced ears  - 斎藤和英大辞典

まあ、いいけど。例文帳に追加

I guess we could. - Tatoeba例文

あいつが臭い。例文帳に追加

He looks suspicious. - Tatoeba例文

あいたっ!足が!例文帳に追加

Ouch! My foot! - Tatoeba例文

あいつを撃つ。例文帳に追加

I'm gonna shoot him. - Tatoeba例文

あいつを撃つ。例文帳に追加

I will shoot him. - Tatoeba例文

誰だ?あいつ。例文帳に追加

Who's that guy? - Tatoeba例文

あいつがトム?例文帳に追加

Is that guy Tom? - Tatoeba例文

あいにく例文帳に追加

by bad luck  - 日本語WordNet

このあいだ例文帳に追加

last time  - EDR日英対訳辞書

あいてかた例文帳に追加

an opponent  - EDR日英対訳辞書

用事のあいま例文帳に追加

one's spare moments  - EDR日英対訳辞書

夜のあいだ例文帳に追加

night hours  - EDR日英対訳辞書

夜のあいだに例文帳に追加

during the night  - EDR日英対訳辞書

例文

うまいぐあいに例文帳に追加

fortunately  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS