疑いなくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 105件
疑いもなく例文帳に追加
beyond question - 日本語WordNet
疑い無く例文帳に追加
without doubt―no doubt―doubtless―undoubtedly - 斎藤和英大辞典
疑い無く!例文帳に追加
Without a doubt! - Tatoeba例文
疑い無く!例文帳に追加
Without a doubt! - Tanaka Corpus
明らかに,疑いの余地なく例文帳に追加
beyond reasonable doubt - Eゲイト英和辞典
知識は疑いもなく力である。例文帳に追加
Knowledge is power without doubt. - Tatoeba例文
少しの疑いもなく信じこむ例文帳に追加
to take something for granted - EDR日英対訳辞書
疑いもなく彼は最善を尽くした例文帳に追加
Without question he did his best. - Eゲイト英和辞典
知識は疑いもなく力である。例文帳に追加
Knowledge is power without doubt. - Tanaka Corpus
疑う余地なく疑いもなく立証された例文帳に追加
established beyond doubt or question - 日本語WordNet
彼は疑いなく村一番の年寄りだ。例文帳に追加
He is unquestionably the oldest man in the village. - Tatoeba例文
彼の有罪は何の疑いもなく確定された例文帳に追加
his guilt was established beyond a shadow of a doubt - 日本語WordNet
疑いもなく命令を実行する手下例文帳に追加
a follower who carries out orders without question - 日本語WordNet
信心(深信)とは、疑いなく深く信じること。例文帳に追加
Profound Mind means to have a deep faith without any doubts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ただこれは疑いなく博士の筆跡だね、そうだろう?」例文帳に追加
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼は疑いもなく世界で最も成功した映画監督だ。例文帳に追加
He is without doubt the most successful movie director in the world. - Tatoeba例文
疑いなく、彼の最も恐ろしい部分は鉄の鈎爪だった−J.M.Barrie例文帳に追加
undoubtedly the grimmest part of him was his iron claw- J.M.Barrie - 日本語WordNet
彼は疑いもなく世界で最も成功した映画監督だ。例文帳に追加
He is without doubt the most successful movie director in the world. - Tanaka Corpus
少なくとも洲本では意欲的に緊急措置を怠った疑いがある。例文帳に追加
In Sumoto at least, there were suspicions that they deliberately failed to take immediate steps to intervene. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
疑いもなく、こういったことはアターソン氏にはなんでもないことだった。例文帳に追加
No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「疑いなく、これはきみらにとって陳腐な『幽霊話』にすぎないだろう——例文帳に追加
"Doubtless this seems to you a very commonplace `ghost story' - - Ambrose Bierce『死の診断』
それらが手を携えて進むのは、疑いもなく確かなことです。例文帳に追加
We see with undoubting certainty that they go hand in hand. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
皆団結しなければならない. さもなくば疑いなくめいめい絞罪に処せられるだろう.例文帳に追加
We must indeed all hang together, or, most assuredly, we shall all hang separately. - 研究社 新英和中辞典
彼は強盗からほんの数ヤード離れたその壁を超えたところに何の疑いもなく座っていた例文帳に追加
he was sitting unsuspectingly beyond that wall only a few yards from the burglar - 日本語WordNet
患者の同一性をできるかぎり疑いなく確認することを複雑な追加ハードウェアなしに可能にする。例文帳に追加
To identify a patient with as little doubt as possible without complex additional hardware. - 特許庁
飛べるかどうか疑いを持ったときは、もう永遠に飛べなくなってしまっているものなのです。例文帳に追加
and the moment you doubt whether you can fly, you cease forever to be able to do it. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
しかしその表情の中には、疑いもなくアフリカ人系統の容貌が現らわれていた。例文帳に追加
but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent. - Conan Doyle『黄色な顔』
したがって疑いなくリチャード・エンフィールド氏との交友関係もこのようなものだった。例文帳に追加
Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
この方法は疑いなく、共犯者の髪の色を見てクレイの独創的な頭に浮かんだものだ。例文帳に追加
The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the colour of his accomplice's hair. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
でもなんといってもフックの体の部分でもっとも恐ろしいのは、疑いなく鉄のカギヅメでした。例文帳に追加
But undoubtedly the grimmest part of him was his iron claw. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それが疑いなくある明確な目的をもって、ラグーンに浮かんでいることに気づいたのです。例文帳に追加
that it was undoubtedly out upon the lagoon with some definite purpose, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この規則を守らなくとも,内容の真正に疑いがなく良好な複製の要件に不安がない場合は,許される。例文帳に追加
Non-compliance with this rule may be authorized if the authenticity of the content is not in question and the requirements for good reproduction are not in jeopardy. - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |