1016万例文収録!

「相棒」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

相棒を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

探偵の相棒例文帳に追加

a detective's sidekick  - Weblio英語基本例文集

相棒シリーズ X DAY例文帳に追加

Aibou Series: X Day - 浜島書店 Catch a Wave

何してるんだ、相棒例文帳に追加

What're you doing, pardner?  - Weblio英語基本例文集

(物を)かつぐときの相棒例文帳に追加

a person who helps another person lift something  - EDR日英対訳辞書

例文

あなたはこれからも私の相棒でいてください。例文帳に追加

Please keep on being my coworker in the future too. - Weblio Email例文集


例文

相棒となって計画に加わること例文帳に追加

the act of participating in a plan as a partner  - EDR日英対訳辞書

こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。例文帳に追加

This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. - Tatoeba例文

こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。例文帳に追加

This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.  - Tanaka Corpus

認定試験に合格した後,彼らは相棒として,ともに働くことになる。例文帳に追加

After passing qualification tests, they will work together as partners.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Jは地球と相棒の命を救うため,1969年にタイムスリップする。例文帳に追加

J travels back to 1969 to save the earth and his partner's life.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

この映画は人気テレビドラマシリーズ「相棒」のスピンオフだ。例文帳に追加

This movie is a spin-off of the popular TV drama series "Aibou." - 浜島書店 Catch a Wave

彼と彼の相棒は警察の特命係に追いやられている。例文帳に追加

He and his partner (aibou) are sent off to the police force's Special Task Unit. - 浜島書店 Catch a Wave

その直後,ベンは任務で相棒を失い,その事故の唯一の生存者となる。例文帳に追加

Shortly after that, Ben loses his partner on a mission and is the only one to survive the accident.  - 浜島書店 Catch a Wave

菊池由(ゆ)紀(き)恵(え)さん(26)と相棒犬のヴィカールは大阪税関で働く予定だ。例文帳に追加

Kikuchi Yukie, 26, and her partner dog, Vicar, are going to work at the Osaka Customs office.  - 浜島書店 Catch a Wave

Kは無口な男で,長年の相棒であるJに対しても,とても秘密主義だ。例文帳に追加

K is a man of few words and is very secretive even with his longtime partner, J.  - 浜島書店 Catch a Wave

探偵とその相棒の高田(松田龍(りゅう)平(へい))はマサコと昔一緒に働いていた人たちに聞き込み捜査をしようと試みる。例文帳に追加

The detective and his partner, Takada (Matsuda Ryuhei), attempt to interview people who used to work with Masako. - 浜島書店 Catch a Wave

職人が巧みに作ったような外見を示す、押出しされた多相棒状体、製造方法、および使用方法例文帳に追加

EXTRUDED MULTIPHASE BAR EXHIBITING ARTISAN-CRAFTED APPEARANCE, METHOD FOR MAKING AND METHOD OF USE - 特許庁

相棒や」例文帳に追加

"Mate,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「明日な、相棒!」例文帳に追加

"Till tomorrow, mates!"  - James Joyce『遭遇』

「おや、おや、相棒例文帳に追加

"So ho, mates!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あの二人は好い相棒例文帳に追加

They make a good pair.  - 斎藤和英大辞典

相棒が答えました。例文帳に追加

observed the other:  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「よしきた、相棒ども」例文帳に追加

"Aye, aye, mates,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「さあ、相棒、風上だ!」例文帳に追加

"Now, my hearty, luff!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼らは私の仕事の相棒です。例文帳に追加

They're my friends from work. - Tatoeba例文

相棒にこの話をしました。例文帳に追加

I told my pal what I had done,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「それは呼出状なんだ、相棒例文帳に追加

"That's a summons, mate.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ええと相棒よ、これに二股をかけることはできない。例文帳に追加

Well pal - you can't sit on the fence on this one. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

相棒の雷電とは対照的である。例文帳に追加

This is in stark contrast to the character of Raiden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

相棒はその傍らに横になっていた。例文帳に追加

the fellow of it lay upon its side.  - James Joyce『死者たち』

よし、相棒、また帆をあげて、やつらをまいてやる」例文帳に追加

I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まるでもう二度と会うことができない相棒みたいに。例文帳に追加

like partners who know that they may never meet again.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

でだ、ジム、おまえはおれのところにラムをほんのちょっぴりもってきてくれるよな、相棒?」例文帳に追加

and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さて、相棒、あの医者はどれくらい、ここに、この古ぼけたベッドで寝てなきゃならんと言ったんだ?」例文帳に追加

And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

このドアの前にくるまでの一千マイルも、あの昔の相棒に会えるんだったら十二分に報われるってもんだよ」例文帳に追加

I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up."  - O Henry『二十年後』

例文

かつて山中貞雄がマキノ・プロダクションの脚本部にいたころの相棒で、その後脚本は採用され、『浪人街』などの助監督もつとめたが、まだ芽が出なかった人物であった。例文帳に追加

Sadao YAMANAKA was a buddy in the script writer department of Makino Production and his script was later used and worked as an assistant director of "Ronin Town" (town of masterless samurai) but his talent did not bloom yet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS