1016万例文収録!

「私の喜び」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私の喜びの意味・解説 > 私の喜びに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私の喜びの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 78



例文

彼女が出席してくれてたちは大喜びです。例文帳に追加

We are delighted with her presence.  - Tanaka Corpus

たちは彼女の眼に喜びの涙が浮かぶのを見ることができた。例文帳に追加

We were able to see tears of joy come to her eyes.  - Weblio Email例文集

あなたの好きな音楽、本、芸術家を知ることは私の喜びです。例文帳に追加

It's my pleasure to know about your favorite music, books and artists.  - Weblio Email例文集

あなたの好きな音楽、本、芸術家を知ることは私の喜びとなるだろう。例文帳に追加

It would be my pleasure to know about your favorite music, books and artists.  - Weblio Email例文集

例文

私の喜びの気持ちには残念な気持ちも多少混じっていた.例文帳に追加

My pleasure was mingled with some regret.  - 研究社 新英和中辞典


例文

モーツァルトの音楽はいつもにとって、喜びを与えてくれるものだ。例文帳に追加

The music of Mozart is always pleasing to me. - Tatoeba例文

がたじろぐのを見て悪意のある喜びを覚えた‐ラドヤード・キプリング例文帳に追加

took malicious pleasure in...watching me wince- Rudyard Kipling  - 日本語WordNet

モーツァルトの音楽はいつもにとって、喜びを与えてくれるものだ。例文帳に追加

The music of Mozart is always pleasing to me.  - Tanaka Corpus

あなたと友人になることが出来た事はにとって最大の喜びです。例文帳に追加

Becoming good friend with you is the biggest joy for me.  - Weblio Email例文集

例文

が今までで一番多くの喜びを感じたのは、中学受験に受かった時です。例文帳に追加

The most happiness I have ever felt before was when I passed the junior high school entrance exam.  - Weblio Email例文集

例文

の知っている最大の喜びは、ひそかによい行いをして偶然人に知られることである。例文帳に追加

The greatest pleasure I know is to do a good action by stealth and have it found out by accident. - Tatoeba例文

所有する喜びは、の思うところでは、手に入れる為の苦労に対して割に合わない。例文帳に追加

The pleasure of possessing is not in my estimation worth the trouble of acquiring. - Tatoeba例文

の知っている最大の喜びは、ひそかによい行いをして偶然人に知られることである。例文帳に追加

The greatest pleasure I know is to do a good action by stealth and have it found out by accident.  - Tanaka Corpus

が姿を変えてまで性急に追い求めた喜びは、前にも言ったとおり、面汚しのものだった。例文帳に追加

The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

あなたと友人になることが出来た事はにとって今年最大の喜びです。例文帳に追加

Becoming good friends with you is the biggest joy of this year for me.  - Weblio Email例文集

達が(遂に)インターネット協会の後援により「インターネットPCA登録局」(IPRA)を設立したことをお知らせするのは, 私の喜びとするところであります.例文帳に追加

I am pleased to inform you that we have (finally) created the Internet Society sponsored "Internet PCA Registration Authority" (IPRA).  - コンピューター用語辞典

彼はまた「たちのこの作品をとても誇りに思っています。は彼らとこの喜びをわかち合いたいです。」と話した。例文帳に追加

And he also said, "I'm very proud of our work. I want to share this joy with them." - 浜島書店 Catch a Wave

でいうと、新しい公共サービスですとか福祉の現場を今の時代にそくして新しいものをつくっていく喜びがあります。例文帳に追加

In my case, I feel pleasure in creating new public services and offering social welfare places that are meeting the demands of the times. - 厚生労働省

そのとき,は自分でおいしいケーキを作って,これと同じ喜びを他の人たちと分かち合いたいと思うようになりました。例文帳に追加

Then I started thinking I would like to make delicious cakes and share the same joy with others.  - 浜島書店 Catch a Wave

あれも休日になるのは大喜びですから、たちは店を閉め、広告にある住所へと出かけました。例文帳に追加

He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

しかし、この考えは決して心を突き進むことがないので、また達は気休めの喜びに心を奪われるので、達はとても冷たく、無頓着のままでいます。例文帳に追加

But because these things reach not the heart, and we still love pleasant things, therefore we remain cold and miserably indifferent.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

このような努力の一環として, 新しい意欲的なサービス品質保証制度を発表することはどもの喜びとするところです.米国内のフレームリレーおよび専用線利用者の皆様には追加費用の必要はありません.例文帳に追加

In a continuation of such efforts, we are pleased to announce an aggressive new Service Level Agreement (SLA), at no additional charge for our U.S. frame relay and leased line customers.  - コンピューター用語辞典

つまりハイドの姿をかりて享受した自由に、より若くなることに、軽やかな足取りに、そして高鳴る胸の鼓動に、秘密の喜びに決別したのだ。例文帳に追加

and bade a resolute farewell to the liberty, the comparative youth, the light step, leaping impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そして、もしたちが自分の信念の確実性か持続性に考慮を払うのであれば、そういう人がいないと、自らもっと骨を折ってしなければならなかったことを、やってくれる人がいるということを、喜びましょう。例文帳に追加

and rejoice that there is some one to do for us what we otherwise ought, if we have any regard for either the certainty or the vitality of our convictions, to do with much greater labor for ourselves.33  - John Stuart Mill『自由について』

もしも、良い人生がどんな平安をあなたにもたらすか、そしてどんな喜びを他の人にもたらすかについて、あなたが本当に考えさえするなら、あなたはもっと自分の霊的な進歩について心にかけるようになる、とは思います。例文帳に追加

Oh, if thou knewest what peace to thyself thy holy life should bring to thyself, and what joy to others, methinketh thou wouldst be more zealous for spiritual profit.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

けれども「オフ」の日——つまり、声明が一向にやってこず、各紙がそれぞれ異なる真犯人を追って世界中を駆けずり回っているときは、ジョーンズもと一緒に街をうろつき、にとって喜びでありまた学ぶべきところも多い、その驚くべき観察力と推理力を披露してくれるのである。例文帳に追加

But on certain "off" days when confessions are coming in slowly and three or four newspapers have run to earth as many different guilty persons, Jolnes will knock about the town with me, exhibiting, to my great delight and instruction, his marvellous powers of observation and deduction.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

綿矢さんは,「今は,喜びより怖さと不安を感じている。の物語の世界はとても小さいのに,ニュースに対する人々の反応が大きいので,その落差にびっくりしている。流されないように気をつけるつもりだ。自分の世界を書いていきたい。」と話した。例文帳に追加

Wataya said, "I feel scared and uneasy rather than happy now. The world of my story is very small, but the reaction of people to the news is big, and I'm surprised by the gap. I'll be careful not to be carried away. I want to continue writing about my own world."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

は、金庫破りがホームズにとって格別の趣味だったことを知っていたし、このグリーンとゴールドのモンスター、その臓腑に数多くの淑女たちの名誉をたくわえこんでいるドラゴンに立ち向かうホームズの喜びも理解できた。例文帳に追加

I knew that the opening of safes was a particular hobby with him, and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster, the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS